João 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Yesuma i wake weiro Kafenamu goi meisake Gareri orofaroma iro iro me eneiareibisa. Yesu Dawae arara me Diudia orofaro aneka. I Du orounu dai orouma Dawa ma feareka daaba yodia ukeibisaba Dawa iro ane daui.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 — ausente —
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Aina mi dawa danu buna ukeka emema efisane weakuie fema uke dakakuke eme yaisinanu ibooro ukakuro eraisaya weisa.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (Danu naburakaini emuama emenu imuka yaisina Dawabairo make dauisaba ibake eno weisa.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Eno weisaro Yesuma emuabake moko eno wei, Na ma boroo yareka odo fare mero nono yanu odo aine wai ure ibinua wei.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 I orofa akaka orouma yabake imuka merama uke dakaisa. Nono Nae i orounu merama ukekabake weakuneba Nabake imuka merama imukaisaya wei.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Yanu imusu i banauro anifoisaro nono Na we ma boroo yareka odo fare dakinuba Nae awoena yaini iro da animaua eno wei.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Yesu Dawa eno weike Gareriro ibi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Dubuenaro Yesunu nabuemuku i banauro anisaro Yesu Dawa fenakuma i banauro aniro emema Dawa ere dauisa.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 — ausente —
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 — ausente —
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 I Du dai oroubake ia sikake ibake mumuuroma weibisa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 I banau iseibisaro odo buuba me siniro Yesuma i Du orounu dai sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibi.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 We ma iwoka ukeibiriero i Du orouma naukake imuka foria ukaada eno weisa, i Mi sikuru uke da uibairo Dawa iwoka aboro muninu weisa.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu imukekaro we dakakuneke Na we odaikara Godinu imukekama weakunea wei.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ainama Godinu arararo ukenewaa ufekuie dawa ainanu imukekaroma weakune ibai iwoka sifekua eno wei. Nae Godinu imukeka wake weakune o Nanu imukeka wake weakune ari, dawa eno dubenaro iwoka sifekua wei.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ainama danu imukeka mane weakuie emema dawa we ma irauaiai ufisane ibake weakua wei. Nono ainama dawa we odai Godi we ma irauaiai ufine ukakuie i miye irauaiaiba ba miya eno wei.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosesima danu darawadu yabake marie. I darawaduma eno weaku, eme da ma feawe weakuroma nono yama Na ma feafokone ukaisaie i darawadu ma merama ukaisaya eno wei.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Eno weiro i orouma ma owekake eno weisa, Ae seidaninu merama imumu bobo miba gogore wake weakua eno weisa. Ainama A ma feameku weisa?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Eno weisaro Yesuma wei, moi me, Nama Sabadi odoro i arama daiwere uke ibi mi ma wiroeba ibake imuka foria uisake Na ma feafokone weaisaya wei.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mosesima yanu ofe kuureka darawadu mariea weaisaya wei. (Ie Mosesibairoma me, yanu babaemukubairoma i ofe kuureka darawadu fari.) Mosesima Sabadi odoro ofe kuureiforo we daui. Yesuma eno weike nono wei, ie yanu babaemuku emuabairoma fariba ibake Sabadi odoro moi amarananaku ofe kuurakunekaya eno wei.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Eno ukaisaie Mosesinu darawadu imukaisake nono Godinu Sabadi odo imuke dakaisaya wei. Eno ukaisaro nono Nama i minu ubu ofe yaisina ma wiroero irauaiai ibinude nono anemebake Naini dino ukaisa eno wei.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ya eme kodo uraadae i orounu ukeka mane da ere weaweke me sara kodo da uyakaweke ba gienabu kodo uawe Yesuma eno wei.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 — ausente —
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 — ausente —
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Yesunu goiye iya iwoka sinaisi. Nono i Mesaianu fareka orofa eme moima iwoka meba ibake Dawa aboroma fafeku ariya weisa?
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Eno weisaro Yesuma i Du orounu dai sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukaada i wake nauike Yesuma daiwere eno wei, Nanu goini Naini ya iwoka ukaisaya weaisa wei? Eno weike nono wei, Nanu imusu fare dauero Na we odaikara Godi Dawae ba. Enoba yae Dawa ma nuna ukaisaya eno wei.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nae Dawa iwokaro Dawama Na we odaikararo farea wei.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yesuma eno wei ibake i dai Du orouma Yesunu umu wana naama uwafisane uisaro Danu feareka odo fare dauiba Dawa ure burise ere dauisa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 I dai sosi uwara ubarenaro yaure ibisa orou keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisake eno weisa, yewa Miye i Mesaiaro moi mima nono dubuenaro fareroma danu ukekama yewa Minu buna ukeka ma bereke dafekua eno weisa.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 I ku siane ibisa orouma eno uke mumuuroma weibisaro i Ferosi weaisa orouma nauisake emuaini i dai ofereni ode sibore sianeka orouini furisi orouini emuama Yesu yabafisake Danu wanayai mune ane derena enaro naama uwafisane we odairiekaro Yesubairo anisa.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ane Yesubairo fakaro Yesuma emuabake eno wei, yabairo yafa menaku mane ibimauke Na we odaikara Godibairo owere animaua eno wei.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yae Na yodia ukeebe da fou ufokaisake Nanu ibimau orofaro da aafoisaya eno wei.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yesuma eno wei ibake i Du orouma emenu emenu we makanada eno weisa, yewa mi aboro anifekuro da fou ufeisi eno weisa? Iyama yoweriekiro anisa Guriki orounu orofaro anifike emua we ma iwoka ukeifiane weaku weisa?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Dawa aneme wenu, yama Na da fou ufokoisake Nanu animau orofaro da aafoisaya wenua eno weisa.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 I banau ise me sineibisa odoroe Yesuma uyarike eno wei, aina ainama adua isa ufiakuie Nabairo aafoke ifone weakunea eno wei.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu imuka yaisina Nabairo odakuie danu imukaroma me ibene ibene ibeka wake dai adua ari eno uke amufekuke moi oroubairo adua ari aine wai ure yareifeku weakua wei.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 I wei wakeye Godinu Imumu Iraubake dubo waure wei, Aina ainama emenu imuka yaisina Yesubairo odifeisaie Godinu Imumu Irauma emuabairo mafiakuro mufeisaroma nono i odoro Yesu urero owere amuke ane dauiro Godima Yesu we ma daiwere dauiba ibake Danu Imumu Irau i oroubairo make darie. Enoba i dubuena kai odobake Yesuma dubo waure wakeroma eno wei.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 — ausente —
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 — ausente —
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Godinu bukaroma eno weaku, i Mesaiae Deiwidinu sisia sirorori mi. Ibake Deiwidinu goi Bediriemu goiroma fafekua Godinu bukaroma eno weakua weisa.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Eno weisake i orouma imukeka imusu imusu imuisake Yesubake i orou abanaro enare kuukake ku raarayai uisa.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Eno ku raara uisa ibake moi orouma Yesu yabake mufisake wanayai mune ane derena enaro naama uwafisane uisakema nono moibaibake ia iyakake eno uke dauisa.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 I furisi orouma owekake i dai ofereni ode sibore sianeka orouini emuama i Ferosi oroubairo fakaro I Ferosi orouma eno weisa, anemebake muneroma fare dakisake me faraisa weisa?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Eno weisaro i furisi orouma ma owekake eno weisa, Danu wenu wakeye bunawerero nono moi emema i ari eno wake we dakaisaya weisa.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Eno weisaro i Ferosi orouma nono weisa, Dawae ya we iruneba aneme ariya eno weisa?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Eno weisake nono weisa, i dai yawokeka orouini iyaini Dawa imuke dakaisia weisa.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 I ku uke ibisa oroue Mosesinu darawadu iwoka meba fanisi mufeisa orofaro anifeisaya eno weisa.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 — ausente —
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 — ausente —
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nikodimasima eno weiro dawabake ma owekake eno weisa, aini Gareriroma farinu weisa? Eno weisake nono weisa, Godinu bukaro erenewaa ufakuie i we bou ukeka orou Gareriroma da fafeisabai iwoka sifakua eno weisa.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Eno weisaro i orou yaisina ku siane ibisa ibai meisake emenu goi goiro fiake anisa.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.