João 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Yesuma i wake weiro Kafenamu goi meisake Gareri orofaroma iro iro me eneiareibisa. Yesu Dawae arara me Diudia orofaro aneka. I Du orounu dai orouma Dawa ma feareka daaba yodia ukeibisaba Dawa iro ane daui.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 — ausente —
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Aina mi dawa danu buna ukeka emema efisane weakuie fema uke dakakuke eme yaisinanu ibooro ukakuro eraisaya weisa.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Danu naburakaini emuama emenu imuka yaisina Dawabairo make dauisaba ibake eno weisa.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Eno weisaro Yesuma emuabake moko eno wei, Na ma boroo yareka odo fare mero nono yanu odo aine wai ure ibinua wei.
6 Então Jesus lhes disse:
7 I orofa akaka orouma yabake imuka merama uke dakaisa. Nono Nae i orounu merama ukekabake weakuneba Nabake imuka merama imukaisaya wei.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Yanu imusu i banauro anifoisaro nono Na we ma boroo yareka odo fare dakinuba Nae awoena yaini iro da animaua eno wei.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yesu Dawa eno weike Gareriro ibi.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Dubuenaro Yesunu nabuemuku i banauro anisaro Yesu Dawa fenakuma i banauro aniro emema Dawa ere dauisa.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 — ausente —
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 I Du dai oroubake ia sikake ibake mumuuroma weibisa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 I banau iseibisaro odo buuba me siniro Yesuma i Du orounu dai sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibi.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 We ma iwoka ukeibiriero i Du orouma naukake imuka foria ukaada eno weisa, i Mi sikuru uke da uibairo Dawa iwoka aboro muninu weisa.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu imukekaro we dakakuneke Na we odaikara Godinu imukekama weakunea wei.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ainama Godinu arararo ukenewaa ufekuie dawa ainanu imukekaroma weakune ibai iwoka sifekua eno wei. Nae Godinu imukeka wake weakune o Nanu imukeka wake weakune ari, dawa eno dubenaro iwoka sifekua wei.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ainama danu imukeka mane weakuie emema dawa we ma irauaiai ufisane ibake weakua wei. Nono ainama dawa we odai Godi we ma irauaiai ufine ukakuie i miye irauaiaiba ba miya eno wei.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mosesima danu darawadu yabake marie. I darawaduma eno weaku, eme da ma feawe weakuroma nono yama Na ma feafokone ukaisaie i darawadu ma merama ukaisaya eno wei.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Eno weiro i orouma ma owekake eno weisa, Ae seidaninu merama imumu bobo miba gogore wake weakua eno weisa. Ainama A ma feameku weisa?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Eno weisaro Yesuma wei, moi me, Nama Sabadi odoro i arama daiwere uke ibi mi ma wiroeba ibake imuka foria uisake Na ma feafokone weaisaya wei.
21 Jesus respondeu:
22 Mosesima yanu ofe kuureka darawadu mariea weaisaya wei. (Ie Mosesibairoma me, yanu babaemukubairoma i ofe kuureka darawadu fari.) Mosesima Sabadi odoro ofe kuureiforo we daui. Yesuma eno weike nono wei, ie yanu babaemuku emuabairoma fariba ibake Sabadi odoro moi amarananaku ofe kuurakunekaya eno wei.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Eno ukaisaie Mosesinu darawadu imukaisake nono Godinu Sabadi odo imuke dakaisaya wei. Eno ukaisaro nono Nama i minu ubu ofe yaisina ma wiroero irauaiai ibinude nono anemebake Naini dino ukaisa eno wei.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ya eme kodo uraadae i orounu ukeka mane da ere weaweke me sara kodo da uyakaweke ba gienabu kodo uawe Yesuma eno wei.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 — ausente —
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 — ausente —
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Yesunu goiye iya iwoka sinaisi. Nono i Mesaianu fareka orofa eme moima iwoka meba ibake Dawa aboroma fafeku ariya weisa?
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Eno weisaro Yesuma i Du orounu dai sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukaada i wake nauike Yesuma daiwere eno wei, Nanu goini Naini ya iwoka ukaisaya weaisa wei? Eno weike nono wei, Nanu imusu fare dauero Na we odaikara Godi Dawae ba. Enoba yae Dawa ma nuna ukaisaya eno wei.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nae Dawa iwokaro Dawama Na we odaikararo farea wei.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Yesuma eno wei ibake i dai Du orouma Yesunu umu wana naama uwafisane uisaro Danu feareka odo fare dauiba Dawa ure burise ere dauisa.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 I dai sosi uwara ubarenaro yaure ibisa orou keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisake eno weisa, yewa Miye i Mesaiaro moi mima nono dubuenaro fareroma danu ukekama yewa Minu buna ukeka ma bereke dafekua eno weisa.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 I ku siane ibisa orouma eno uke mumuuroma weibisaro i Ferosi weaisa orouma nauisake emuaini i dai ofereni ode sibore sianeka orouini furisi orouini emuama Yesu yabafisake Danu wanayai mune ane derena enaro naama uwafisane we odairiekaro Yesubairo anisa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ane Yesubairo fakaro Yesuma emuabake eno wei, yabairo yafa menaku mane ibimauke Na we odaikara Godibairo owere animaua eno wei.
33 Jesus disse:
34 Yae Na yodia ukeebe da fou ufokaisake Nanu ibimau orofaro da aafoisaya eno wei.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yesuma eno wei ibake i Du orouma emenu emenu we makanada eno weisa, yewa mi aboro anifekuro da fou ufeisi eno weisa? Iyama yoweriekiro anisa Guriki orounu orofaro anifike emua we ma iwoka ukeifiane weaku weisa?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Dawa aneme wenu, yama Na da fou ufokoisake Nanu animau orofaro da aafoisaya wenua eno weisa.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 I banau ise me sineibisa odoroe Yesuma uyarike eno wei, aina ainama adua isa ufiakuie Nabairo aafoke ifone weakunea eno wei.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu imuka yaisina Nabairo odakuie danu imukaroma me ibene ibene ibeka wake dai adua ari eno uke amufekuke moi oroubairo adua ari aine wai ure yareifeku weakua wei.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 I wei wakeye Godinu Imumu Iraubake dubo waure wei, Aina ainama emenu imuka yaisina Yesubairo odifeisaie Godinu Imumu Irauma emuabairo mafiakuro mufeisaroma nono i odoro Yesu urero owere amuke ane dauiro Godima Yesu we ma daiwere dauiba ibake Danu Imumu Irau i oroubairo make darie. Enoba i dubuena kai odobake Yesuma dubo waure wakeroma eno wei.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 — ausente —
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Godinu bukaroma eno weaku, i Mesaiae Deiwidinu sisia sirorori mi. Ibake Deiwidinu goi Bediriemu goiroma fafekua Godinu bukaroma eno weakua weisa.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Eno weisake i orouma imukeka imusu imusu imuisake Yesubake i orou abanaro enare kuukake ku raarayai uisa.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Eno ku raara uisa ibake moi orouma Yesu yabake mufisake wanayai mune ane derena enaro naama uwafisane uisakema nono moibaibake ia iyakake eno uke dauisa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 I furisi orouma owekake i dai ofereni ode sibore sianeka orouini emuama i Ferosi oroubairo fakaro I Ferosi orouma eno weisa, anemebake muneroma fare dakisake me faraisa weisa?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Eno weisaro i furisi orouma ma owekake eno weisa, Danu wenu wakeye bunawerero nono moi emema i ari eno wake we dakaisaya weisa.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Eno weisaro i Ferosi orouma nono weisa, Dawae ya we iruneba aneme ariya eno weisa?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Eno weisake nono weisa, i dai yawokeka orouini iyaini Dawa imuke dakaisia weisa.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 I ku uke ibisa oroue Mosesinu darawadu iwoka meba fanisi mufeisa orofaro anifeisaya eno weisa.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nikodimasima eno weiro dawabake ma owekake eno weisa, aini Gareriroma farinu weisa? Eno weisake nono weisa, Godinu bukaro erenewaa ufakuie i we bou ukeka orou Gareriroma da fafeisabai iwoka sifakua eno weisa.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Eno weisaro i orou yaisina ku siane ibisa ibai meisake emenu goi goiro fiake anisa.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.