João 7

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma i wake weiro Kafenamu goi meisake Gareri orofaroma iro iro me eneiareibisa. Yesu Dawae arara me Diudia orofaro aneka. I Du orounu dai orouma Dawa ma feareka daaba yodia ukeibisaba Dawa iro ane daui.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 — ausente —
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Aina mi dawa danu buna ukeka emema efisane weakuie fema uke dakakuke eme yaisinanu ibooro ukakuro eraisaya weisa.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 (Danu naburakaini emuama emenu imuka yaisina Dawabairo make dauisaba ibake eno weisa.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Eno weisaro Yesuma emuabake moko eno wei, Na ma boroo yareka odo fare mero nono yanu odo aine wai ure ibinua wei.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 I orofa akaka orouma yabake imuka merama uke dakaisa. Nono Nae i orounu merama ukekabake weakuneba Nabake imuka merama imukaisaya wei.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Yanu imusu i banauro anifoisaro nono Na we ma boroo yareka odo fare dakinuba Nae awoena yaini iro da animaua eno wei.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yesu Dawa eno weike Gareriro ibi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Dubuenaro Yesunu nabuemuku i banauro anisaro Yesu Dawa fenakuma i banauro aniro emema Dawa ere dauisa.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 — ausente —
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 — ausente —
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 I Du dai oroubake ia sikake ibake mumuuroma weibisa.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 I banau iseibisaro odo buuba me siniro Yesuma i Du orounu dai sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibi.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 We ma iwoka ukeibiriero i Du orouma naukake imuka foria ukaada eno weisa, i Mi sikuru uke da uibairo Dawa iwoka aboro muninu weisa.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu imukekaro we dakakuneke Na we odaikara Godinu imukekama weakunea wei.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ainama Godinu arararo ukenewaa ufekuie dawa ainanu imukekaroma weakune ibai iwoka sifekua eno wei. Nae Godinu imukeka wake weakune o Nanu imukeka wake weakune ari, dawa eno dubenaro iwoka sifekua wei.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ainama danu imukeka mane weakuie emema dawa we ma irauaiai ufisane ibake weakua wei. Nono ainama dawa we odai Godi we ma irauaiai ufine ukakuie i miye irauaiaiba ba miya eno wei.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mosesima danu darawadu yabake marie. I darawaduma eno weaku, eme da ma feawe weakuroma nono yama Na ma feafokone ukaisaie i darawadu ma merama ukaisaya eno wei.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Eno weiro i orouma ma owekake eno weisa, Ae seidaninu merama imumu bobo miba gogore wake weakua eno weisa. Ainama A ma feameku weisa?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Eno weisaro Yesuma wei, moi me, Nama Sabadi odoro i arama daiwere uke ibi mi ma wiroeba ibake imuka foria uisake Na ma feafokone weaisaya wei.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mosesima yanu ofe kuureka darawadu mariea weaisaya wei. (Ie Mosesibairoma me, yanu babaemukubairoma i ofe kuureka darawadu fari.) Mosesima Sabadi odoro ofe kuureiforo we daui. Yesuma eno weike nono wei, ie yanu babaemuku emuabairoma fariba ibake Sabadi odoro moi amarananaku ofe kuurakunekaya eno wei.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Eno ukaisaie Mosesinu darawadu imukaisake nono Godinu Sabadi odo imuke dakaisaya wei. Eno ukaisaro nono Nama i minu ubu ofe yaisina ma wiroero irauaiai ibinude nono anemebake Naini dino ukaisa eno wei.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ya eme kodo uraadae i orounu ukeka mane da ere weaweke me sara kodo da uyakaweke ba gienabu kodo uawe Yesuma eno wei.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 — ausente —
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 — ausente —
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Yesunu goiye iya iwoka sinaisi. Nono i Mesaianu fareka orofa eme moima iwoka meba ibake Dawa aboroma fafeku ariya weisa?
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Eno weisaro Yesuma i Du orounu dai sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukaada i wake nauike Yesuma daiwere eno wei, Nanu goini Naini ya iwoka ukaisaya weaisa wei? Eno weike nono wei, Nanu imusu fare dauero Na we odaikara Godi Dawae ba. Enoba yae Dawa ma nuna ukaisaya eno wei.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nae Dawa iwokaro Dawama Na we odaikararo farea wei.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Yesuma eno wei ibake i dai Du orouma Yesunu umu wana naama uwafisane uisaro Danu feareka odo fare dauiba Dawa ure burise ere dauisa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 I dai sosi uwara ubarenaro yaure ibisa orou keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisake eno weisa, yewa Miye i Mesaiaro moi mima nono dubuenaro fareroma danu ukekama yewa Minu buna ukeka ma bereke dafekua eno weisa.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 I ku siane ibisa orouma eno uke mumuuroma weibisaro i Ferosi weaisa orouma nauisake emuaini i dai ofereni ode sibore sianeka orouini furisi orouini emuama Yesu yabafisake Danu wanayai mune ane derena enaro naama uwafisane we odairiekaro Yesubairo anisa.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ane Yesubairo fakaro Yesuma emuabake eno wei, yabairo yafa menaku mane ibimauke Na we odaikara Godibairo owere animaua eno wei.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Yae Na yodia ukeebe da fou ufokaisake Nanu ibimau orofaro da aafoisaya eno wei.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yesuma eno wei ibake i Du orouma emenu emenu we makanada eno weisa, yewa mi aboro anifekuro da fou ufeisi eno weisa? Iyama yoweriekiro anisa Guriki orounu orofaro anifike emua we ma iwoka ukeifiane weaku weisa?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Dawa aneme wenu, yama Na da fou ufokoisake Nanu animau orofaro da aafoisaya wenua eno weisa.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 I banau ise me sineibisa odoroe Yesuma uyarike eno wei, aina ainama adua isa ufiakuie Nabairo aafoke ifone weakunea eno wei.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu imuka yaisina Nabairo odakuie danu imukaroma me ibene ibene ibeka wake dai adua ari eno uke amufekuke moi oroubairo adua ari aine wai ure yareifeku weakua wei.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 I wei wakeye Godinu Imumu Iraubake dubo waure wei, Aina ainama emenu imuka yaisina Yesubairo odifeisaie Godinu Imumu Irauma emuabairo mafiakuro mufeisaroma nono i odoro Yesu urero owere amuke ane dauiro Godima Yesu we ma daiwere dauiba ibake Danu Imumu Irau i oroubairo make darie. Enoba i dubuena kai odobake Yesuma dubo waure wakeroma eno wei.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 — ausente —
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 — ausente —
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Godinu bukaroma eno weaku, i Mesaiae Deiwidinu sisia sirorori mi. Ibake Deiwidinu goi Bediriemu goiroma fafekua Godinu bukaroma eno weakua weisa.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Eno weisake i orouma imukeka imusu imusu imuisake Yesubake i orou abanaro enare kuukake ku raarayai uisa.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Eno ku raara uisa ibake moi orouma Yesu yabake mufisake wanayai mune ane derena enaro naama uwafisane uisakema nono moibaibake ia iyakake eno uke dauisa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 I furisi orouma owekake i dai ofereni ode sibore sianeka orouini emuama i Ferosi oroubairo fakaro I Ferosi orouma eno weisa, anemebake muneroma fare dakisake me faraisa weisa?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Eno weisaro i furisi orouma ma owekake eno weisa, Danu wenu wakeye bunawerero nono moi emema i ari eno wake we dakaisaya weisa.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Eno weisaro i Ferosi orouma nono weisa, Dawae ya we iruneba aneme ariya eno weisa?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Eno weisake nono weisa, i dai yawokeka orouini iyaini Dawa imuke dakaisia weisa.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 I ku uke ibisa oroue Mosesinu darawadu iwoka meba fanisi mufeisa orofaro anifeisaya eno weisa.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nikodimasima eno weiro dawabake ma owekake eno weisa, aini Gareriroma farinu weisa? Eno weisake nono weisa, Godinu bukaro erenewaa ufakuie i we bou ukeka orou Gareriroma da fafeisabai iwoka sifakua eno weisa.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Eno weisaro i orou yaisina ku siane ibisa ibai meisake emenu goi goiro fiake anisa.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.