João 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Yesuma i wake weiro Kafenamu goi meisake Gareri orofaroma iro iro me eneiareibisa. Yesu Dawae arara me Diudia orofaro aneka. I Du orounu dai orouma Dawa ma feareka daaba yodia ukeibisaba Dawa iro ane daui.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 — ausente —
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Aina mi dawa danu buna ukeka emema efisane weakuie fema uke dakakuke eme yaisinanu ibooro ukakuro eraisaya weisa.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Danu naburakaini emuama emenu imuka yaisina Dawabairo make dauisaba ibake eno weisa.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Eno weisaro Yesuma emuabake moko eno wei, Na ma boroo yareka odo fare mero nono yanu odo aine wai ure ibinua wei.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 I orofa akaka orouma yabake imuka merama uke dakaisa. Nono Nae i orounu merama ukekabake weakuneba Nabake imuka merama imukaisaya wei.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Yanu imusu i banauro anifoisaro nono Na we ma boroo yareka odo fare dakinuba Nae awoena yaini iro da animaua eno wei.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesu Dawa eno weike Gareriro ibi.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Dubuenaro Yesunu nabuemuku i banauro anisaro Yesu Dawa fenakuma i banauro aniro emema Dawa ere dauisa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 — ausente —
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 I Du dai oroubake ia sikake ibake mumuuroma weibisa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 I banau iseibisaro odo buuba me siniro Yesuma i Du orounu dai sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibi.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 We ma iwoka ukeibiriero i Du orouma naukake imuka foria ukaada eno weisa, i Mi sikuru uke da uibairo Dawa iwoka aboro muninu weisa.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu imukekaro we dakakuneke Na we odaikara Godinu imukekama weakunea wei.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ainama Godinu arararo ukenewaa ufekuie dawa ainanu imukekaroma weakune ibai iwoka sifekua eno wei. Nae Godinu imukeka wake weakune o Nanu imukeka wake weakune ari, dawa eno dubenaro iwoka sifekua wei.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ainama danu imukeka mane weakuie emema dawa we ma irauaiai ufisane ibake weakua wei. Nono ainama dawa we odai Godi we ma irauaiai ufine ukakuie i miye irauaiaiba ba miya eno wei.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosesima danu darawadu yabake marie. I darawaduma eno weaku, eme da ma feawe weakuroma nono yama Na ma feafokone ukaisaie i darawadu ma merama ukaisaya eno wei.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Eno weiro i orouma ma owekake eno weisa, Ae seidaninu merama imumu bobo miba gogore wake weakua eno weisa. Ainama A ma feameku weisa?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Eno weisaro Yesuma wei, moi me, Nama Sabadi odoro i arama daiwere uke ibi mi ma wiroeba ibake imuka foria uisake Na ma feafokone weaisaya wei.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mosesima yanu ofe kuureka darawadu mariea weaisaya wei. (Ie Mosesibairoma me, yanu babaemukubairoma i ofe kuureka darawadu fari.) Mosesima Sabadi odoro ofe kuureiforo we daui. Yesuma eno weike nono wei, ie yanu babaemuku emuabairoma fariba ibake Sabadi odoro moi amarananaku ofe kuurakunekaya eno wei.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Eno ukaisaie Mosesinu darawadu imukaisake nono Godinu Sabadi odo imuke dakaisaya wei. Eno ukaisaro nono Nama i minu ubu ofe yaisina ma wiroero irauaiai ibinude nono anemebake Naini dino ukaisa eno wei.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ya eme kodo uraadae i orounu ukeka mane da ere weaweke me sara kodo da uyakaweke ba gienabu kodo uawe Yesuma eno wei.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 — ausente —
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 — ausente —
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Yesunu goiye iya iwoka sinaisi. Nono i Mesaianu fareka orofa eme moima iwoka meba ibake Dawa aboroma fafeku ariya weisa?
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Eno weisaro Yesuma i Du orounu dai sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukaada i wake nauike Yesuma daiwere eno wei, Nanu goini Naini ya iwoka ukaisaya weaisa wei? Eno weike nono wei, Nanu imusu fare dauero Na we odaikara Godi Dawae ba. Enoba yae Dawa ma nuna ukaisaya eno wei.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nae Dawa iwokaro Dawama Na we odaikararo farea wei.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Yesuma eno wei ibake i dai Du orouma Yesunu umu wana naama uwafisane uisaro Danu feareka odo fare dauiba Dawa ure burise ere dauisa.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 I dai sosi uwara ubarenaro yaure ibisa orou keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisake eno weisa, yewa Miye i Mesaiaro moi mima nono dubuenaro fareroma danu ukekama yewa Minu buna ukeka ma bereke dafekua eno weisa.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 I ku siane ibisa orouma eno uke mumuuroma weibisaro i Ferosi weaisa orouma nauisake emuaini i dai ofereni ode sibore sianeka orouini furisi orouini emuama Yesu yabafisake Danu wanayai mune ane derena enaro naama uwafisane we odairiekaro Yesubairo anisa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ane Yesubairo fakaro Yesuma emuabake eno wei, yabairo yafa menaku mane ibimauke Na we odaikara Godibairo owere animaua eno wei.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Yae Na yodia ukeebe da fou ufokaisake Nanu ibimau orofaro da aafoisaya eno wei.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yesuma eno wei ibake i Du orouma emenu emenu we makanada eno weisa, yewa mi aboro anifekuro da fou ufeisi eno weisa? Iyama yoweriekiro anisa Guriki orounu orofaro anifike emua we ma iwoka ukeifiane weaku weisa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Dawa aneme wenu, yama Na da fou ufokoisake Nanu animau orofaro da aafoisaya wenua eno weisa.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 I banau ise me sineibisa odoroe Yesuma uyarike eno wei, aina ainama adua isa ufiakuie Nabairo aafoke ifone weakunea eno wei.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu imuka yaisina Nabairo odakuie danu imukaroma me ibene ibene ibeka wake dai adua ari eno uke amufekuke moi oroubairo adua ari aine wai ure yareifeku weakua wei.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 I wei wakeye Godinu Imumu Iraubake dubo waure wei, Aina ainama emenu imuka yaisina Yesubairo odifeisaie Godinu Imumu Irauma emuabairo mafiakuro mufeisaroma nono i odoro Yesu urero owere amuke ane dauiro Godima Yesu we ma daiwere dauiba ibake Danu Imumu Irau i oroubairo make darie. Enoba i dubuena kai odobake Yesuma dubo waure wakeroma eno wei.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 — ausente —
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Godinu bukaroma eno weaku, i Mesaiae Deiwidinu sisia sirorori mi. Ibake Deiwidinu goi Bediriemu goiroma fafekua Godinu bukaroma eno weakua weisa.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Eno weisake i orouma imukeka imusu imusu imuisake Yesubake i orou abanaro enare kuukake ku raarayai uisa.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Eno ku raara uisa ibake moi orouma Yesu yabake mufisake wanayai mune ane derena enaro naama uwafisane uisakema nono moibaibake ia iyakake eno uke dauisa.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 I furisi orouma owekake i dai ofereni ode sibore sianeka orouini emuama i Ferosi oroubairo fakaro I Ferosi orouma eno weisa, anemebake muneroma fare dakisake me faraisa weisa?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Eno weisaro i furisi orouma ma owekake eno weisa, Danu wenu wakeye bunawerero nono moi emema i ari eno wake we dakaisaya weisa.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Eno weisaro i Ferosi orouma nono weisa, Dawae ya we iruneba aneme ariya eno weisa?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Eno weisake nono weisa, i dai yawokeka orouini iyaini Dawa imuke dakaisia weisa.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 I ku uke ibisa oroue Mosesinu darawadu iwoka meba fanisi mufeisa orofaro anifeisaya eno weisa.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nikodimasima eno weiro dawabake ma owekake eno weisa, aini Gareriroma farinu weisa? Eno weisake nono weisa, Godinu bukaro erenewaa ufakuie i we bou ukeka orou Gareriroma da fafeisabai iwoka sifakua eno weisa.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Eno weisaro i orou yaisina ku siane ibisa ibai meisake emenu goi goiro fiake anisa.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.