João 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Yesuma i wake weiro Kafenamu goi meisake Gareri orofaroma iro iro me eneiareibisa. Yesu Dawae arara me Diudia orofaro aneka. I Du orounu dai orouma Dawa ma feareka daaba yodia ukeibisaba Dawa iro ane daui.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 — ausente —
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Aina mi dawa danu buna ukeka emema efisane weakuie fema uke dakakuke eme yaisinanu ibooro ukakuro eraisaya weisa.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Danu naburakaini emuama emenu imuka yaisina Dawabairo make dauisaba ibake eno weisa.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Eno weisaro Yesuma emuabake moko eno wei, Na ma boroo yareka odo fare mero nono yanu odo aine wai ure ibinua wei.
6 Ele respondeu:
7 I orofa akaka orouma yabake imuka merama uke dakaisa. Nono Nae i orounu merama ukekabake weakuneba Nabake imuka merama imukaisaya wei.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Yanu imusu i banauro anifoisaro nono Na we ma boroo yareka odo fare dakinuba Nae awoena yaini iro da animaua eno wei.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yesu Dawa eno weike Gareriro ibi.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Dubuenaro Yesunu nabuemuku i banauro anisaro Yesu Dawa fenakuma i banauro aniro emema Dawa ere dauisa.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 — ausente —
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 — ausente —
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 I Du dai oroubake ia sikake ibake mumuuroma weibisa.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 I banau iseibisaro odo buuba me siniro Yesuma i Du orounu dai sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 We ma iwoka ukeibiriero i Du orouma naukake imuka foria ukaada eno weisa, i Mi sikuru uke da uibairo Dawa iwoka aboro muninu weisa.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu imukekaro we dakakuneke Na we odaikara Godinu imukekama weakunea wei.
16 Jesus disse:
17 Ainama Godinu arararo ukenewaa ufekuie dawa ainanu imukekaroma weakune ibai iwoka sifekua eno wei. Nae Godinu imukeka wake weakune o Nanu imukeka wake weakune ari, dawa eno dubenaro iwoka sifekua wei.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ainama danu imukeka mane weakuie emema dawa we ma irauaiai ufisane ibake weakua wei. Nono ainama dawa we odai Godi we ma irauaiai ufine ukakuie i miye irauaiaiba ba miya eno wei.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mosesima danu darawadu yabake marie. I darawaduma eno weaku, eme da ma feawe weakuroma nono yama Na ma feafokone ukaisaie i darawadu ma merama ukaisaya eno wei.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Eno weiro i orouma ma owekake eno weisa, Ae seidaninu merama imumu bobo miba gogore wake weakua eno weisa. Ainama A ma feameku weisa?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Eno weisaro Yesuma wei, moi me, Nama Sabadi odoro i arama daiwere uke ibi mi ma wiroeba ibake imuka foria uisake Na ma feafokone weaisaya wei.
21 Então Jesus disse:
22 Mosesima yanu ofe kuureka darawadu mariea weaisaya wei. (Ie Mosesibairoma me, yanu babaemukubairoma i ofe kuureka darawadu fari.) Mosesima Sabadi odoro ofe kuureiforo we daui. Yesuma eno weike nono wei, ie yanu babaemuku emuabairoma fariba ibake Sabadi odoro moi amarananaku ofe kuurakunekaya eno wei.
22 Vocês
23 Eno ukaisaie Mosesinu darawadu imukaisake nono Godinu Sabadi odo imuke dakaisaya wei. Eno ukaisaro nono Nama i minu ubu ofe yaisina ma wiroero irauaiai ibinude nono anemebake Naini dino ukaisa eno wei.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ya eme kodo uraadae i orounu ukeka mane da ere weaweke me sara kodo da uyakaweke ba gienabu kodo uawe Yesuma eno wei.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 — ausente —
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 — ausente —
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Yesunu goiye iya iwoka sinaisi. Nono i Mesaianu fareka orofa eme moima iwoka meba ibake Dawa aboroma fafeku ariya weisa?
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Eno weisaro Yesuma i Du orounu dai sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukaada i wake nauike Yesuma daiwere eno wei, Nanu goini Naini ya iwoka ukaisaya weaisa wei? Eno weike nono wei, Nanu imusu fare dauero Na we odaikara Godi Dawae ba. Enoba yae Dawa ma nuna ukaisaya eno wei.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nae Dawa iwokaro Dawama Na we odaikararo farea wei.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Yesuma eno wei ibake i dai Du orouma Yesunu umu wana naama uwafisane uisaro Danu feareka odo fare dauiba Dawa ure burise ere dauisa.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 I dai sosi uwara ubarenaro yaure ibisa orou keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisake eno weisa, yewa Miye i Mesaiaro moi mima nono dubuenaro fareroma danu ukekama yewa Minu buna ukeka ma bereke dafekua eno weisa.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 I ku siane ibisa orouma eno uke mumuuroma weibisaro i Ferosi weaisa orouma nauisake emuaini i dai ofereni ode sibore sianeka orouini furisi orouini emuama Yesu yabafisake Danu wanayai mune ane derena enaro naama uwafisane we odairiekaro Yesubairo anisa.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ane Yesubairo fakaro Yesuma emuabake eno wei, yabairo yafa menaku mane ibimauke Na we odaikara Godibairo owere animaua eno wei.
33 Jesus disse:
34 Yae Na yodia ukeebe da fou ufokaisake Nanu ibimau orofaro da aafoisaya eno wei.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yesuma eno wei ibake i Du orouma emenu emenu we makanada eno weisa, yewa mi aboro anifekuro da fou ufeisi eno weisa? Iyama yoweriekiro anisa Guriki orounu orofaro anifike emua we ma iwoka ukeifiane weaku weisa?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Dawa aneme wenu, yama Na da fou ufokoisake Nanu animau orofaro da aafoisaya wenua eno weisa.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 I banau ise me sineibisa odoroe Yesuma uyarike eno wei, aina ainama adua isa ufiakuie Nabairo aafoke ifone weakunea eno wei.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu imuka yaisina Nabairo odakuie danu imukaroma me ibene ibene ibeka wake dai adua ari eno uke amufekuke moi oroubairo adua ari aine wai ure yareifeku weakua wei.
38 Como dizem as
39 I wei wakeye Godinu Imumu Iraubake dubo waure wei, Aina ainama emenu imuka yaisina Yesubairo odifeisaie Godinu Imumu Irauma emuabairo mafiakuro mufeisaroma nono i odoro Yesu urero owere amuke ane dauiro Godima Yesu we ma daiwere dauiba ibake Danu Imumu Irau i oroubairo make darie. Enoba i dubuena kai odobake Yesuma dubo waure wakeroma eno wei.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 — ausente —
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 — ausente —
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Godinu bukaroma eno weaku, i Mesaiae Deiwidinu sisia sirorori mi. Ibake Deiwidinu goi Bediriemu goiroma fafekua Godinu bukaroma eno weakua weisa.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Eno weisake i orouma imukeka imusu imusu imuisake Yesubake i orou abanaro enare kuukake ku raarayai uisa.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Eno ku raara uisa ibake moi orouma Yesu yabake mufisake wanayai mune ane derena enaro naama uwafisane uisakema nono moibaibake ia iyakake eno uke dauisa.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 I furisi orouma owekake i dai ofereni ode sibore sianeka orouini emuama i Ferosi oroubairo fakaro I Ferosi orouma eno weisa, anemebake muneroma fare dakisake me faraisa weisa?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Eno weisaro i furisi orouma ma owekake eno weisa, Danu wenu wakeye bunawerero nono moi emema i ari eno wake we dakaisaya weisa.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Eno weisaro i Ferosi orouma nono weisa, Dawae ya we iruneba aneme ariya eno weisa?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Eno weisake nono weisa, i dai yawokeka orouini iyaini Dawa imuke dakaisia weisa.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 I ku uke ibisa oroue Mosesinu darawadu iwoka meba fanisi mufeisa orofaro anifeisaya eno weisa.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 — ausente —
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — ausente —
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Nikodimasima eno weiro dawabake ma owekake eno weisa, aini Gareriroma farinu weisa? Eno weisake nono weisa, Godinu bukaro erenewaa ufakuie i we bou ukeka orou Gareriroma da fafeisabai iwoka sifakua eno weisa.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Eno weisaro i orou yaisina ku siane ibisa ibai meisake emenu goi goiro fiake anisa.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.