João 6
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Nono dubuenaro Yesuma Gareri kuna siraa yari. I kunanu moi ibiye Daibiriusi weaisa.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Yesuma siraa yare aniro eme keuwere Danu umuro anisa. I orouma Yesuma eme ma wirokeka buna eka ibake Danu umuro anisa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yesuma i Gareri kuna siraa yare ane ekabokenaro amuike Danu iwoka ukeka orou oraararo waure amuke anirie.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna odo fafine ui.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ibake Yesuma Danu naisama erieke i eme keuwere eraada Firifubake eno wei, aneme aneme uruna oima make mufeisike mafiakikiro i eme yaisina ifeisa eno wei.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Yesu Dawa aneaneme ufeku ibai Dawa iwoka uikema Firifu me we nauke eraada ibake eno wei.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Eno weiro Firifuma wei, duenidi kinama (K 20) enaenari sifekua eno wei. I oima uruna make mufeisiroma i eme moi enaenari da sifekua wei.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 — ausente —
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — ausente —
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 — ausente —
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 — ausente —
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Isaro boana uriero Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, i iuwabai yaisina fira uawero me sara da ibifisa wei.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Weiro i isa buredi iuwabai mukake bosearo youkaro bosea duwero (12) wake faka.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 I uruna isa orouma i buna uibai ekake eno weisa i mi Dawae Godibairo we bou ukaada fafekua weibi mi iduaya eno weisa.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesu Dawa iwoka i orouma Dawa emenu kini mi sifike emua yawokeifiane eno imukeibisa ibake emua idua medirieke oraararo amuke ani.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Dumudumu siniro Yesunu iwoka ukeka orouma kuna udiro isare anisake Yesu koro ukeibisa.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Koro ukeebe dumu ma girisi yariba ibake meisake boudiro amuisake Kafenamu goiro siraa yare anisa. Anisaro dumu siniro Yesu fare daui.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Aneibisabaie oyau daiwere fariro adua ufe daiwere uyari.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 — ausente —
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 — ausente —
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Eno weiro i orouma rooro ukaada Yesu unu kokaro boudiro amui. Amuiro iduama me ari sabunaku ane emenu weisa orofaro enaka.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Wai uriro i kuna ekabokenaro koro ukeibisa orouma Yesu fafiro efisane ku siane ibaada yawokeibisa. Yesuini Danu iwoka ukeka orouini i ku uke ibeiyaka orofaro ariena ari fakake ekabaie boudi demui mane ibiro eka. Enoba Yesunu iwoka ukeka orouma Dawa meisake emenu imusu boudiro siraa yare anisa. I orouma Yesu Dawa ane dauibai emua iwoka sika ibake idua ibaada Yesu koro ukeibisa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ibake idua koro ukeibisaro nono moi boudi Daibiriusi orofaroma i buredi isa orofaro fare enaka.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 I orouini Yesu Danu iwoka ukeka orouini ekabaie Yesu iro meba ibake i orofa meisake i boudi yaisinaro amuisake Kafenamu goiro Yesu yodia ufisane siraa yare anisa.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 I kuna ekabokenaro siraa yare ane udiro amuisake Yesu yodia ukeebe fou ukake eno weisa, Rabai, abonodo a ewado fari eno weisa?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, Nanu buna ukekabai imuke dakaisake nono buredini adua abuini mayaro isaro boana urieba ibake Nabairo ibifone ukaisaya wei.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Yanu dooro ibeka boana waiyabake imukenewaa da uawe eno wei. Nono i me ibene ibene ibeka ari waiyae imukenewaa uawe wei. Babae Godima Danu imukeka Na, i Ba Eme Sine Mibairo makaraba Nama i me ibene ibene ibeka makakuniaya Yesuma eno wei.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 I orouma Yesubairo eno weisa, aneaneme Godinu waiya ufeisiro Godima ie irauaiaiya wefeku eno weisa?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Eno weisaro Yesuma ma owerike nono wei, Godinu we odai Amara ubi imukenewaa ukaisaie Godinu waiya iduaya eno wei.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 I orouma Yesubake eno weisa, aneme buna ufakuro efeisike A imufeisi weisa? Aneme waiya ufaku?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Iyanu babaemukuma eme ibe me yao nauwaro enarada uruna danu ibiye mana iseibisa. Godinu bukaro eno odi, Dawama emuabake ureroma isari uruna mariero isa, i bukaro i wake eno ibinua weisa.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Mosesima i ureroma isari uruna make dariero Godima i ureroma isari uruna i oroubairo mariea wei. Nono awoenae Nanu Babaema i ba uruna ureroma yabairo makakunea eno wei. I ba urunae Yesu ibake eno wei.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Godinu uruna ureroma isare aarakuba i orofa akaka orouma i uruna ifeisake me ibene ibene ibeifeisaya eno wei.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Yesuma eno weiro i orouma nono weisa, Dai Waria Mi, i uruna aine wai ure iyabake makeibia eno weisa.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 — ausente —
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 — ausente —
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Nanu Babaema moi orou Nabake makakunaraba i orou yaisina Nabairo fafeisaie da we yowemiaua eno wei.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Eno weike Yesuma nono wei, Na ureroma Nanu arara umane ibake isare aare dauea wei. Godinu arara umane ibake isare aare enoba i Nabairo fafeisa orou da we yowemiaua eno wei.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Godima Na we odaikararo Danu arara umane ibake isare aarea wei. Godinu ararae eno, Dawama Nabake makakunara orou da we ma fe yamiauke i orou yaisina i dubuena kai odoro we ma uyamiauro me ibene ibene ibeifeisaya eno wei.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Nanu urero ibinu Babae Danu ararae eno, aina ainama Danu Amara efeisake emenu imuka yaisina Dawabairo odifeisaie me ibene ibene ibeka mufeisaro i dubuena kai odoro emua we ma uyamiaua eno wei.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 — ausente —
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 — ausente —
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Eno weisaro Yesuma wei, yanu imusu kamena da weawe wei.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Eme me sara Nabairo da fafeisaro Na we odaikara Godima emua we ma youfiakuie idua Nabairo fafeisaro i dubuena kai odoro emua we ma uyamiaua wei.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 I we bou ukeka orouma eno owaowa yanake oisa, Godima emua yaisina we ma iwoka ufiaku eno owaowa yanake oisa. Enoba aina ainama Godinu wake naufeisake iwoka ufeisaie Nabairo idua fafeisaya eno wei.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Eme yaisina Godi ere mero i Godibairoma isare aari Mi Dawa mane Godi eria wei.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Nanu ba wake wemaro nauawe wei, aina ainama emenu imuka yaisina Nabairo odaisaie i me ibene ibene ibeka munaisaya wei.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yesuma nono wei, Nae i me ibene ibene ibeka urunaya wei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yanu babaemukuma eme ibe me yao orofaro uruna danu ibiye mana iseibisake feareibisaya eno wei.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 I ba uruna ureroma isare aariba aina mima i uruna ifekuie dawa da feafekua wei.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nae i me ibene ibene ibeka uruna ureroma isare aare. Enoba ainama i uruna ifekuie me ibene ibene ibeifekua wei. I uruna mamiaro i orofa akaka orou yaisina ifisake me ibene ibene ibifisane makakunia. I urunae Nanu ofeya weada wei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Yesuma eno weiro i dai Du orou nauisake dino uisake emenu emenu we makakake eno weisa, i mi aneaneme danu ofe mamiro mufeke ifene weaku weisa.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Eno weisaro Yesuma nono wei. Nanu ba wake wemaro nauawe wei. I Ba Eme Sini Minu ofeini iwaini da ifoisaie i me ibene ibene ibeka yabairo ibe dafekua eno wei.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Enoba ainama Nanu ofeini iwaini ifekuie i me ibene ibene ibeka dawabairo ibifekuba i dubuena kai odoro dawa we ma uyamaua eno wei.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanu ofeye ba uruna. Nono Nanu iwae ba aduaya wei.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ainama Nanu ofeini iwaini ifekuie dawa Nabairo ibifekuro nono Na dawabairo ibimaua wei.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 I me ibekanu ubiye Babae Godiba ibake Nae me ibine enaenari ainama Nanu ofe ifekuie me ibene ibene ibeifekua eno wei.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yewa urunae ureroma isare aari uruna. Nono yanu babaemukuma mana weaisa uruna isake feaka. I mana weaisa urunae imusuroma nono ainama yewa wene uruna ifekuie me ibene ibene ibifekua wei.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Enoba Yesuma Kafenamu goiro ibaada i Du orounu sosi uwara ubarenaro i wake we ma iwoka ukeibirie.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Moi Yesunu umuro aneibisa orouma i Yesu wei wake nauisake yewa wake arawere ainama naukakuro weaku eno weisa?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Eno weisaro Yesuma emenu weibisa wake iwoka uike emuabake ma owerike eno wei, i wene wakebake dino ukaada weaisa wei?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 I Ba Eme Sini Mima Danu adinaro ibeibi orofaro amuke anifekuro eraada aneaneme dawa imufoisa wei?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Godinu Imumu Irauma i me ibene ibene ibeka makaku. Enoba emema emenu imukekaini ubu ofenu bunama i me ibene ibene ibeka me sara da mufeisa. Nanu wene wakeini Godinu Imumu Irauini i me ibene ibene ibekaini emua demuiya weakunea eno wei.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Yabairo eno weakunero nono moi orou emua imuke dakaisaya wei (Yesuma adinami nauwaroma i emenu imuka yaisina Dawabairo ode dauisa orou iwoka urieke nono Dawa we forafekuro mufeisa i mi Dawa iwoka sini.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yesuma nono wei, ibake wene, Nanu Babaema aina aina da we mufekuie Nabairo da fafeisa wenea wei.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Yesunu umuro aneibisa orouma i wake nauisake Yesu idua meisake owekake emenu arara ororofaro idua anisa.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Idua anisaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou duwerobake (12) eno wei, ya enaenari Na medifokoisake anifoisa wei?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 — ausente —
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 — ausente —
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Eno weiro Yesuma emuabake nono wei, ya orou duwero (12) Nama we mune odiaroma nono moi mi dawae seidaninu miya wei.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yesuma Saimoni Ikariadanu amara Diudiasibake wei. Diudiasi dawae moi duwero (12) iwoka ukeka mike nono dawae Yesu we forafeku mi.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.