João 6

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nono dubuenaro Yesuma Gareri kuna siraa yari. I kunanu moi ibiye Daibiriusi weaisa.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yesuma siraa yare aniro eme keuwere Danu umuro anisa. I orouma Yesuma eme ma wirokeka buna eka ibake Danu umuro anisa.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesuma i Gareri kuna siraa yare ane ekabokenaro amuike Danu iwoka ukeka orou oraararo waure amuke anirie.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna odo fafine ui.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ibake Yesuma Danu naisama erieke i eme keuwere eraada Firifubake eno wei, aneme aneme uruna oima make mufeisike mafiakikiro i eme yaisina ifeisa eno wei.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (Yesu Dawa aneaneme ufeku ibai Dawa iwoka uikema Firifu me we nauke eraada ibake eno wei.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Eno weiro Firifuma wei, duenidi kinama (K 20) enaenari sifekua eno wei. I oima uruna make mufeisiroma i eme moi enaenari da sifekua wei.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — ausente —
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 — ausente —
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 — ausente —
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Isaro boana uriero Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, i iuwabai yaisina fira uawero me sara da ibifisa wei.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Weiro i isa buredi iuwabai mukake bosearo youkaro bosea duwero (12) wake faka.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 I uruna isa orouma i buna uibai ekake eno weisa i mi Dawae Godibairo we bou ukaada fafekua weibi mi iduaya eno weisa.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu Dawa iwoka i orouma Dawa emenu kini mi sifike emua yawokeifiane eno imukeibisa ibake emua idua medirieke oraararo amuke ani.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Dumudumu siniro Yesunu iwoka ukeka orouma kuna udiro isare anisake Yesu koro ukeibisa.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Koro ukeebe dumu ma girisi yariba ibake meisake boudiro amuisake Kafenamu goiro siraa yare anisa. Anisaro dumu siniro Yesu fare daui.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Aneibisabaie oyau daiwere fariro adua ufe daiwere uyari.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 — ausente —
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 — ausente —
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Eno weiro i orouma rooro ukaada Yesu unu kokaro boudiro amui. Amuiro iduama me ari sabunaku ane emenu weisa orofaro enaka.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Wai uriro i kuna ekabokenaro koro ukeibisa orouma Yesu fafiro efisane ku siane ibaada yawokeibisa. Yesuini Danu iwoka ukeka orouini i ku uke ibeiyaka orofaro ariena ari fakake ekabaie boudi demui mane ibiro eka. Enoba Yesunu iwoka ukeka orouma Dawa meisake emenu imusu boudiro siraa yare anisa. I orouma Yesu Dawa ane dauibai emua iwoka sika ibake idua ibaada Yesu koro ukeibisa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ibake idua koro ukeibisaro nono moi boudi Daibiriusi orofaroma i buredi isa orofaro fare enaka.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 I orouini Yesu Danu iwoka ukeka orouini ekabaie Yesu iro meba ibake i orofa meisake i boudi yaisinaro amuisake Kafenamu goiro Yesu yodia ufisane siraa yare anisa.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 I kuna ekabokenaro siraa yare ane udiro amuisake Yesu yodia ukeebe fou ukake eno weisa, Rabai, abonodo a ewado fari eno weisa?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, Nanu buna ukekabai imuke dakaisake nono buredini adua abuini mayaro isaro boana urieba ibake Nabairo ibifone ukaisaya wei.
26 Jesus respondeu:
27 Yanu dooro ibeka boana waiyabake imukenewaa da uawe eno wei. Nono i me ibene ibene ibeka ari waiyae imukenewaa uawe wei. Babae Godima Danu imukeka Na, i Ba Eme Sine Mibairo makaraba Nama i me ibene ibene ibeka makakuniaya Yesuma eno wei.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 I orouma Yesubairo eno weisa, aneaneme Godinu waiya ufeisiro Godima ie irauaiaiya wefeku eno weisa?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Eno weisaro Yesuma ma owerike nono wei, Godinu we odai Amara ubi imukenewaa ukaisaie Godinu waiya iduaya eno wei.
29 Jesus respondeu:
30 I orouma Yesubake eno weisa, aneme buna ufakuro efeisike A imufeisi weisa? Aneme waiya ufaku?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Iyanu babaemukuma eme ibe me yao nauwaro enarada uruna danu ibiye mana iseibisa. Godinu bukaro eno odi, Dawama emuabake ureroma isari uruna mariero isa, i bukaro i wake eno ibinua weisa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Mosesima i ureroma isari uruna make dariero Godima i ureroma isari uruna i oroubairo mariea wei. Nono awoenae Nanu Babaema i ba uruna ureroma yabairo makakunea eno wei. I ba urunae Yesu ibake eno wei.
32 Jesus lhes disse:
33 Godinu uruna ureroma isare aarakuba i orofa akaka orouma i uruna ifeisake me ibene ibene ibeifeisaya eno wei.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yesuma eno weiro i orouma nono weisa, Dai Waria Mi, i uruna aine wai ure iyabake makeibia eno weisa.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 — ausente —
35 Jesus respondeu:
36 — ausente —
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Nanu Babaema moi orou Nabake makakunaraba i orou yaisina Nabairo fafeisaie da we yowemiaua eno wei.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Eno weike Yesuma nono wei, Na ureroma Nanu arara umane ibake isare aare dauea wei. Godinu arara umane ibake isare aare enoba i Nabairo fafeisa orou da we yowemiaua eno wei.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Godima Na we odaikararo Danu arara umane ibake isare aarea wei. Godinu ararae eno, Dawama Nabake makakunara orou da we ma fe yamiauke i orou yaisina i dubuena kai odoro we ma uyamiauro me ibene ibene ibeifeisaya eno wei.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nanu urero ibinu Babae Danu ararae eno, aina ainama Danu Amara efeisake emenu imuka yaisina Dawabairo odifeisaie me ibene ibene ibeka mufeisaro i dubuena kai odoro emua we ma uyamiaua eno wei.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 — ausente —
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Eno weisaro Yesuma wei, yanu imusu kamena da weawe wei.
43 Jesus respondeu:
44 Eme me sara Nabairo da fafeisaro Na we odaikara Godima emua we ma youfiakuie idua Nabairo fafeisaro i dubuena kai odoro emua we ma uyamiaua wei.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 I we bou ukeka orouma eno owaowa yanake oisa, Godima emua yaisina we ma iwoka ufiaku eno owaowa yanake oisa. Enoba aina ainama Godinu wake naufeisake iwoka ufeisaie Nabairo idua fafeisaya eno wei.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Eme yaisina Godi ere mero i Godibairoma isare aari Mi Dawa mane Godi eria wei.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nanu ba wake wemaro nauawe wei, aina ainama emenu imuka yaisina Nabairo odaisaie i me ibene ibene ibeka munaisaya wei.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yesuma nono wei, Nae i me ibene ibene ibeka urunaya wei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yanu babaemukuma eme ibe me yao orofaro uruna danu ibiye mana iseibisake feareibisaya eno wei.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 I ba uruna ureroma isare aariba aina mima i uruna ifekuie dawa da feafekua wei.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nae i me ibene ibene ibeka uruna ureroma isare aare. Enoba ainama i uruna ifekuie me ibene ibene ibeifekua wei. I uruna mamiaro i orofa akaka orou yaisina ifisake me ibene ibene ibifisane makakunia. I urunae Nanu ofeya weada wei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yesuma eno weiro i dai Du orou nauisake dino uisake emenu emenu we makakake eno weisa, i mi aneaneme danu ofe mamiro mufeke ifene weaku weisa.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Eno weisaro Yesuma nono wei. Nanu ba wake wemaro nauawe wei. I Ba Eme Sini Minu ofeini iwaini da ifoisaie i me ibene ibene ibeka yabairo ibe dafekua eno wei.
53 Jesus respondeu:
54 Enoba ainama Nanu ofeini iwaini ifekuie i me ibene ibene ibeka dawabairo ibifekuba i dubuena kai odoro dawa we ma uyamaua eno wei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanu ofeye ba uruna. Nono Nanu iwae ba aduaya wei.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ainama Nanu ofeini iwaini ifekuie dawa Nabairo ibifekuro nono Na dawabairo ibimaua wei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 I me ibekanu ubiye Babae Godiba ibake Nae me ibine enaenari ainama Nanu ofe ifekuie me ibene ibene ibeifekua eno wei.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Yewa urunae ureroma isare aari uruna. Nono yanu babaemukuma mana weaisa uruna isake feaka. I mana weaisa urunae imusuroma nono ainama yewa wene uruna ifekuie me ibene ibene ibifekua wei.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Enoba Yesuma Kafenamu goiro ibaada i Du orounu sosi uwara ubarenaro i wake we ma iwoka ukeibirie.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Moi Yesunu umuro aneibisa orouma i Yesu wei wake nauisake yewa wake arawere ainama naukakuro weaku eno weisa?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Eno weisaro Yesuma emenu weibisa wake iwoka uike emuabake ma owerike eno wei, i wene wakebake dino ukaada weaisa wei?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 I Ba Eme Sini Mima Danu adinaro ibeibi orofaro amuke anifekuro eraada aneaneme dawa imufoisa wei?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Godinu Imumu Irauma i me ibene ibene ibeka makaku. Enoba emema emenu imukekaini ubu ofenu bunama i me ibene ibene ibeka me sara da mufeisa. Nanu wene wakeini Godinu Imumu Irauini i me ibene ibene ibekaini emua demuiya weakunea eno wei.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Yabairo eno weakunero nono moi orou emua imuke dakaisaya wei (Yesuma adinami nauwaroma i emenu imuka yaisina Dawabairo ode dauisa orou iwoka urieke nono Dawa we forafekuro mufeisa i mi Dawa iwoka sini.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yesuma nono wei, ibake wene, Nanu Babaema aina aina da we mufekuie Nabairo da fafeisa wenea wei.
65 E prosseguiu:
66 Yesunu umuro aneibisa orouma i wake nauisake Yesu idua meisake owekake emenu arara ororofaro idua anisa.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Idua anisaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou duwerobake (12) eno wei, ya enaenari Na medifokoisake anifoisa wei?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 — ausente —
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 — ausente —
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Eno weiro Yesuma emuabake nono wei, ya orou duwero (12) Nama we mune odiaroma nono moi mi dawae seidaninu miya wei.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yesuma Saimoni Ikariadanu amara Diudiasibake wei. Diudiasi dawae moi duwero (12) iwoka ukeka mike nono dawae Yesu we forafeku mi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.