João 6
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Nono dubuenaro Yesuma Gareri kuna siraa yari. I kunanu moi ibiye Daibiriusi weaisa.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Yesuma siraa yare aniro eme keuwere Danu umuro anisa. I orouma Yesuma eme ma wirokeka buna eka ibake Danu umuro anisa.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesuma i Gareri kuna siraa yare ane ekabokenaro amuike Danu iwoka ukeka orou oraararo waure amuke anirie.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna odo fafine ui.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ibake Yesuma Danu naisama erieke i eme keuwere eraada Firifubake eno wei, aneme aneme uruna oima make mufeisike mafiakikiro i eme yaisina ifeisa eno wei.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Yesu Dawa aneaneme ufeku ibai Dawa iwoka uikema Firifu me we nauke eraada ibake eno wei.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Eno weiro Firifuma wei, duenidi kinama (K 20) enaenari sifekua eno wei. I oima uruna make mufeisiroma i eme moi enaenari da sifekua wei.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 — ausente —
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — ausente —
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 — ausente —
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 — ausente —
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Isaro boana uriero Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, i iuwabai yaisina fira uawero me sara da ibifisa wei.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Weiro i isa buredi iuwabai mukake bosearo youkaro bosea duwero (12) wake faka.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 I uruna isa orouma i buna uibai ekake eno weisa i mi Dawae Godibairo we bou ukaada fafekua weibi mi iduaya eno weisa.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesu Dawa iwoka i orouma Dawa emenu kini mi sifike emua yawokeifiane eno imukeibisa ibake emua idua medirieke oraararo amuke ani.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Dumudumu siniro Yesunu iwoka ukeka orouma kuna udiro isare anisake Yesu koro ukeibisa.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Koro ukeebe dumu ma girisi yariba ibake meisake boudiro amuisake Kafenamu goiro siraa yare anisa. Anisaro dumu siniro Yesu fare daui.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Aneibisabaie oyau daiwere fariro adua ufe daiwere uyari.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 — ausente —
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 — ausente —
20 Mas Jesus disse:
21 Eno weiro i orouma rooro ukaada Yesu unu kokaro boudiro amui. Amuiro iduama me ari sabunaku ane emenu weisa orofaro enaka.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Wai uriro i kuna ekabokenaro koro ukeibisa orouma Yesu fafiro efisane ku siane ibaada yawokeibisa. Yesuini Danu iwoka ukeka orouini i ku uke ibeiyaka orofaro ariena ari fakake ekabaie boudi demui mane ibiro eka. Enoba Yesunu iwoka ukeka orouma Dawa meisake emenu imusu boudiro siraa yare anisa. I orouma Yesu Dawa ane dauibai emua iwoka sika ibake idua ibaada Yesu koro ukeibisa.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ibake idua koro ukeibisaro nono moi boudi Daibiriusi orofaroma i buredi isa orofaro fare enaka.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 I orouini Yesu Danu iwoka ukeka orouini ekabaie Yesu iro meba ibake i orofa meisake i boudi yaisinaro amuisake Kafenamu goiro Yesu yodia ufisane siraa yare anisa.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 I kuna ekabokenaro siraa yare ane udiro amuisake Yesu yodia ukeebe fou ukake eno weisa, Rabai, abonodo a ewado fari eno weisa?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, Nanu buna ukekabai imuke dakaisake nono buredini adua abuini mayaro isaro boana urieba ibake Nabairo ibifone ukaisaya wei.
26 Jesus respondeu:
27 Yanu dooro ibeka boana waiyabake imukenewaa da uawe eno wei. Nono i me ibene ibene ibeka ari waiyae imukenewaa uawe wei. Babae Godima Danu imukeka Na, i Ba Eme Sine Mibairo makaraba Nama i me ibene ibene ibeka makakuniaya Yesuma eno wei.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 I orouma Yesubairo eno weisa, aneaneme Godinu waiya ufeisiro Godima ie irauaiaiya wefeku eno weisa?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Eno weisaro Yesuma ma owerike nono wei, Godinu we odai Amara ubi imukenewaa ukaisaie Godinu waiya iduaya eno wei.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 I orouma Yesubake eno weisa, aneme buna ufakuro efeisike A imufeisi weisa? Aneme waiya ufaku?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Iyanu babaemukuma eme ibe me yao nauwaro enarada uruna danu ibiye mana iseibisa. Godinu bukaro eno odi, Dawama emuabake ureroma isari uruna mariero isa, i bukaro i wake eno ibinua weisa.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Mosesima i ureroma isari uruna make dariero Godima i ureroma isari uruna i oroubairo mariea wei. Nono awoenae Nanu Babaema i ba uruna ureroma yabairo makakunea eno wei. I ba urunae Yesu ibake eno wei.
32 Jesus disse:
33 Godinu uruna ureroma isare aarakuba i orofa akaka orouma i uruna ifeisake me ibene ibene ibeifeisaya eno wei.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yesuma eno weiro i orouma nono weisa, Dai Waria Mi, i uruna aine wai ure iyabake makeibia eno weisa.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 — ausente —
35 Jesus respondeu:
36 — ausente —
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nanu Babaema moi orou Nabake makakunaraba i orou yaisina Nabairo fafeisaie da we yowemiaua eno wei.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Eno weike Yesuma nono wei, Na ureroma Nanu arara umane ibake isare aare dauea wei. Godinu arara umane ibake isare aare enoba i Nabairo fafeisa orou da we yowemiaua eno wei.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Godima Na we odaikararo Danu arara umane ibake isare aarea wei. Godinu ararae eno, Dawama Nabake makakunara orou da we ma fe yamiauke i orou yaisina i dubuena kai odoro we ma uyamiauro me ibene ibene ibeifeisaya eno wei.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nanu urero ibinu Babae Danu ararae eno, aina ainama Danu Amara efeisake emenu imuka yaisina Dawabairo odifeisaie me ibene ibene ibeka mufeisaro i dubuena kai odoro emua we ma uyamiaua eno wei.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 — ausente —
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 — ausente —
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Eno weisaro Yesuma wei, yanu imusu kamena da weawe wei.
43 Jesus respondeu:
44 Eme me sara Nabairo da fafeisaro Na we odaikara Godima emua we ma youfiakuie idua Nabairo fafeisaro i dubuena kai odoro emua we ma uyamiaua wei.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 I we bou ukeka orouma eno owaowa yanake oisa, Godima emua yaisina we ma iwoka ufiaku eno owaowa yanake oisa. Enoba aina ainama Godinu wake naufeisake iwoka ufeisaie Nabairo idua fafeisaya eno wei.
45 Nos
46 Eme yaisina Godi ere mero i Godibairoma isare aari Mi Dawa mane Godi eria wei.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nanu ba wake wemaro nauawe wei, aina ainama emenu imuka yaisina Nabairo odaisaie i me ibene ibene ibeka munaisaya wei.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yesuma nono wei, Nae i me ibene ibene ibeka urunaya wei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yanu babaemukuma eme ibe me yao orofaro uruna danu ibiye mana iseibisake feareibisaya eno wei.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 I ba uruna ureroma isare aariba aina mima i uruna ifekuie dawa da feafekua wei.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nae i me ibene ibene ibeka uruna ureroma isare aare. Enoba ainama i uruna ifekuie me ibene ibene ibeifekua wei. I uruna mamiaro i orofa akaka orou yaisina ifisake me ibene ibene ibifisane makakunia. I urunae Nanu ofeya weada wei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Yesuma eno weiro i dai Du orou nauisake dino uisake emenu emenu we makakake eno weisa, i mi aneaneme danu ofe mamiro mufeke ifene weaku weisa.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Eno weisaro Yesuma nono wei. Nanu ba wake wemaro nauawe wei. I Ba Eme Sini Minu ofeini iwaini da ifoisaie i me ibene ibene ibeka yabairo ibe dafekua eno wei.
53 Então Jesus disse:
54 Enoba ainama Nanu ofeini iwaini ifekuie i me ibene ibene ibeka dawabairo ibifekuba i dubuena kai odoro dawa we ma uyamaua eno wei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanu ofeye ba uruna. Nono Nanu iwae ba aduaya wei.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ainama Nanu ofeini iwaini ifekuie dawa Nabairo ibifekuro nono Na dawabairo ibimaua wei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 I me ibekanu ubiye Babae Godiba ibake Nae me ibine enaenari ainama Nanu ofe ifekuie me ibene ibene ibeifekua eno wei.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Yewa urunae ureroma isare aari uruna. Nono yanu babaemukuma mana weaisa uruna isake feaka. I mana weaisa urunae imusuroma nono ainama yewa wene uruna ifekuie me ibene ibene ibifekua wei.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Enoba Yesuma Kafenamu goiro ibaada i Du orounu sosi uwara ubarenaro i wake we ma iwoka ukeibirie.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Moi Yesunu umuro aneibisa orouma i Yesu wei wake nauisake yewa wake arawere ainama naukakuro weaku eno weisa?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Eno weisaro Yesuma emenu weibisa wake iwoka uike emuabake ma owerike eno wei, i wene wakebake dino ukaada weaisa wei?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 I Ba Eme Sini Mima Danu adinaro ibeibi orofaro amuke anifekuro eraada aneaneme dawa imufoisa wei?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Godinu Imumu Irauma i me ibene ibene ibeka makaku. Enoba emema emenu imukekaini ubu ofenu bunama i me ibene ibene ibeka me sara da mufeisa. Nanu wene wakeini Godinu Imumu Irauini i me ibene ibene ibekaini emua demuiya weakunea eno wei.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Yabairo eno weakunero nono moi orou emua imuke dakaisaya wei (Yesuma adinami nauwaroma i emenu imuka yaisina Dawabairo ode dauisa orou iwoka urieke nono Dawa we forafekuro mufeisa i mi Dawa iwoka sini.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Yesuma nono wei, ibake wene, Nanu Babaema aina aina da we mufekuie Nabairo da fafeisa wenea wei.
65 Jesus continuou:
66 Yesunu umuro aneibisa orouma i wake nauisake Yesu idua meisake owekake emenu arara ororofaro idua anisa.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Idua anisaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou duwerobake (12) eno wei, ya enaenari Na medifokoisake anifoisa wei?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 — ausente —
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 — ausente —
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Eno weiro Yesuma emuabake nono wei, ya orou duwero (12) Nama we mune odiaroma nono moi mi dawae seidaninu miya wei.
70 Jesus disse:
71 Yesuma Saimoni Ikariadanu amara Diudiasibake wei. Diudiasi dawae moi duwero (12) iwoka ukeka mike nono dawae Yesu we forafeku mi.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.