João 6
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Nono dubuenaro Yesuma Gareri kuna siraa yari. I kunanu moi ibiye Daibiriusi weaisa.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Yesuma siraa yare aniro eme keuwere Danu umuro anisa. I orouma Yesuma eme ma wirokeka buna eka ibake Danu umuro anisa.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yesuma i Gareri kuna siraa yare ane ekabokenaro amuike Danu iwoka ukeka orou oraararo waure amuke anirie.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna odo fafine ui.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ibake Yesuma Danu naisama erieke i eme keuwere eraada Firifubake eno wei, aneme aneme uruna oima make mufeisike mafiakikiro i eme yaisina ifeisa eno wei.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 (Yesu Dawa aneaneme ufeku ibai Dawa iwoka uikema Firifu me we nauke eraada ibake eno wei.)
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Eno weiro Firifuma wei, duenidi kinama (K 20) enaenari sifekua eno wei. I oima uruna make mufeisiroma i eme moi enaenari da sifekua wei.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 — ausente —
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 — ausente —
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Isaro boana uriero Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, i iuwabai yaisina fira uawero me sara da ibifisa wei.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Weiro i isa buredi iuwabai mukake bosearo youkaro bosea duwero (12) wake faka.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 I uruna isa orouma i buna uibai ekake eno weisa i mi Dawae Godibairo we bou ukaada fafekua weibi mi iduaya eno weisa.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu Dawa iwoka i orouma Dawa emenu kini mi sifike emua yawokeifiane eno imukeibisa ibake emua idua medirieke oraararo amuke ani.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Dumudumu siniro Yesunu iwoka ukeka orouma kuna udiro isare anisake Yesu koro ukeibisa.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Koro ukeebe dumu ma girisi yariba ibake meisake boudiro amuisake Kafenamu goiro siraa yare anisa. Anisaro dumu siniro Yesu fare daui.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Aneibisabaie oyau daiwere fariro adua ufe daiwere uyari.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 — ausente —
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 — ausente —
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Eno weiro i orouma rooro ukaada Yesu unu kokaro boudiro amui. Amuiro iduama me ari sabunaku ane emenu weisa orofaro enaka.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Wai uriro i kuna ekabokenaro koro ukeibisa orouma Yesu fafiro efisane ku siane ibaada yawokeibisa. Yesuini Danu iwoka ukeka orouini i ku uke ibeiyaka orofaro ariena ari fakake ekabaie boudi demui mane ibiro eka. Enoba Yesunu iwoka ukeka orouma Dawa meisake emenu imusu boudiro siraa yare anisa. I orouma Yesu Dawa ane dauibai emua iwoka sika ibake idua ibaada Yesu koro ukeibisa.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ibake idua koro ukeibisaro nono moi boudi Daibiriusi orofaroma i buredi isa orofaro fare enaka.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 I orouini Yesu Danu iwoka ukeka orouini ekabaie Yesu iro meba ibake i orofa meisake i boudi yaisinaro amuisake Kafenamu goiro Yesu yodia ufisane siraa yare anisa.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 I kuna ekabokenaro siraa yare ane udiro amuisake Yesu yodia ukeebe fou ukake eno weisa, Rabai, abonodo a ewado fari eno weisa?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, Nanu buna ukekabai imuke dakaisake nono buredini adua abuini mayaro isaro boana urieba ibake Nabairo ibifone ukaisaya wei.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Yanu dooro ibeka boana waiyabake imukenewaa da uawe eno wei. Nono i me ibene ibene ibeka ari waiyae imukenewaa uawe wei. Babae Godima Danu imukeka Na, i Ba Eme Sine Mibairo makaraba Nama i me ibene ibene ibeka makakuniaya Yesuma eno wei.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 I orouma Yesubairo eno weisa, aneaneme Godinu waiya ufeisiro Godima ie irauaiaiya wefeku eno weisa?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Eno weisaro Yesuma ma owerike nono wei, Godinu we odai Amara ubi imukenewaa ukaisaie Godinu waiya iduaya eno wei.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 I orouma Yesubake eno weisa, aneme buna ufakuro efeisike A imufeisi weisa? Aneme waiya ufaku?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Iyanu babaemukuma eme ibe me yao nauwaro enarada uruna danu ibiye mana iseibisa. Godinu bukaro eno odi, Dawama emuabake ureroma isari uruna mariero isa, i bukaro i wake eno ibinua weisa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Mosesima i ureroma isari uruna make dariero Godima i ureroma isari uruna i oroubairo mariea wei. Nono awoenae Nanu Babaema i ba uruna ureroma yabairo makakunea eno wei. I ba urunae Yesu ibake eno wei.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Godinu uruna ureroma isare aarakuba i orofa akaka orouma i uruna ifeisake me ibene ibene ibeifeisaya eno wei.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Yesuma eno weiro i orouma nono weisa, Dai Waria Mi, i uruna aine wai ure iyabake makeibia eno weisa.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 — ausente —
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 — ausente —
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Nanu Babaema moi orou Nabake makakunaraba i orou yaisina Nabairo fafeisaie da we yowemiaua eno wei.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Eno weike Yesuma nono wei, Na ureroma Nanu arara umane ibake isare aare dauea wei. Godinu arara umane ibake isare aare enoba i Nabairo fafeisa orou da we yowemiaua eno wei.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Godima Na we odaikararo Danu arara umane ibake isare aarea wei. Godinu ararae eno, Dawama Nabake makakunara orou da we ma fe yamiauke i orou yaisina i dubuena kai odoro we ma uyamiauro me ibene ibene ibeifeisaya eno wei.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nanu urero ibinu Babae Danu ararae eno, aina ainama Danu Amara efeisake emenu imuka yaisina Dawabairo odifeisaie me ibene ibene ibeka mufeisaro i dubuena kai odoro emua we ma uyamiaua eno wei.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Eno weisaro Yesuma wei, yanu imusu kamena da weawe wei.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Eme me sara Nabairo da fafeisaro Na we odaikara Godima emua we ma youfiakuie idua Nabairo fafeisaro i dubuena kai odoro emua we ma uyamiaua wei.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 I we bou ukeka orouma eno owaowa yanake oisa, Godima emua yaisina we ma iwoka ufiaku eno owaowa yanake oisa. Enoba aina ainama Godinu wake naufeisake iwoka ufeisaie Nabairo idua fafeisaya eno wei.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Eme yaisina Godi ere mero i Godibairoma isare aari Mi Dawa mane Godi eria wei.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Nanu ba wake wemaro nauawe wei, aina ainama emenu imuka yaisina Nabairo odaisaie i me ibene ibene ibeka munaisaya wei.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yesuma nono wei, Nae i me ibene ibene ibeka urunaya wei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yanu babaemukuma eme ibe me yao orofaro uruna danu ibiye mana iseibisake feareibisaya eno wei.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 I ba uruna ureroma isare aariba aina mima i uruna ifekuie dawa da feafekua wei.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nae i me ibene ibene ibeka uruna ureroma isare aare. Enoba ainama i uruna ifekuie me ibene ibene ibeifekua wei. I uruna mamiaro i orofa akaka orou yaisina ifisake me ibene ibene ibifisane makakunia. I urunae Nanu ofeya weada wei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Yesuma eno weiro i dai Du orou nauisake dino uisake emenu emenu we makakake eno weisa, i mi aneaneme danu ofe mamiro mufeke ifene weaku weisa.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Eno weisaro Yesuma nono wei. Nanu ba wake wemaro nauawe wei. I Ba Eme Sini Minu ofeini iwaini da ifoisaie i me ibene ibene ibeka yabairo ibe dafekua eno wei.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Enoba ainama Nanu ofeini iwaini ifekuie i me ibene ibene ibeka dawabairo ibifekuba i dubuena kai odoro dawa we ma uyamaua eno wei.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanu ofeye ba uruna. Nono Nanu iwae ba aduaya wei.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ainama Nanu ofeini iwaini ifekuie dawa Nabairo ibifekuro nono Na dawabairo ibimaua wei.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 I me ibekanu ubiye Babae Godiba ibake Nae me ibine enaenari ainama Nanu ofe ifekuie me ibene ibene ibeifekua eno wei.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Yewa urunae ureroma isare aari uruna. Nono yanu babaemukuma mana weaisa uruna isake feaka. I mana weaisa urunae imusuroma nono ainama yewa wene uruna ifekuie me ibene ibene ibifekua wei.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Enoba Yesuma Kafenamu goiro ibaada i Du orounu sosi uwara ubarenaro i wake we ma iwoka ukeibirie.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Moi Yesunu umuro aneibisa orouma i Yesu wei wake nauisake yewa wake arawere ainama naukakuro weaku eno weisa?
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Eno weisaro Yesuma emenu weibisa wake iwoka uike emuabake ma owerike eno wei, i wene wakebake dino ukaada weaisa wei?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 I Ba Eme Sini Mima Danu adinaro ibeibi orofaro amuke anifekuro eraada aneaneme dawa imufoisa wei?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Godinu Imumu Irauma i me ibene ibene ibeka makaku. Enoba emema emenu imukekaini ubu ofenu bunama i me ibene ibene ibeka me sara da mufeisa. Nanu wene wakeini Godinu Imumu Irauini i me ibene ibene ibekaini emua demuiya weakunea eno wei.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Yabairo eno weakunero nono moi orou emua imuke dakaisaya wei (Yesuma adinami nauwaroma i emenu imuka yaisina Dawabairo ode dauisa orou iwoka urieke nono Dawa we forafekuro mufeisa i mi Dawa iwoka sini.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Yesuma nono wei, ibake wene, Nanu Babaema aina aina da we mufekuie Nabairo da fafeisa wenea wei.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Yesunu umuro aneibisa orouma i wake nauisake Yesu idua meisake owekake emenu arara ororofaro idua anisa.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Idua anisaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou duwerobake (12) eno wei, ya enaenari Na medifokoisake anifoisa wei?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 — ausente —
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Eno weiro Yesuma emuabake nono wei, ya orou duwero (12) Nama we mune odiaroma nono moi mi dawae seidaninu miya wei.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yesuma Saimoni Ikariadanu amara Diudiasibake wei. Diudiasi dawae moi duwero (12) iwoka ukeka mike nono dawae Yesu we forafeku mi.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.