João 6
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF
1 Nono dubuenaro Yesuma Gareri kuna siraa yari. I kunanu moi ibiye Daibiriusi weaisa.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Yesuma siraa yare aniro eme keuwere Danu umuro anisa. I orouma Yesuma eme ma wirokeka buna eka ibake Danu umuro anisa.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yesuma i Gareri kuna siraa yare ane ekabokenaro amuike Danu iwoka ukeka orou oraararo waure amuke anirie.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna odo fafine ui.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ibake Yesuma Danu naisama erieke i eme keuwere eraada Firifubake eno wei, aneme aneme uruna oima make mufeisike mafiakikiro i eme yaisina ifeisa eno wei.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Yesu Dawa aneaneme ufeku ibai Dawa iwoka uikema Firifu me we nauke eraada ibake eno wei.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Eno weiro Firifuma wei, duenidi kinama (K 20) enaenari sifekua eno wei. I oima uruna make mufeisiroma i eme moi enaenari da sifekua wei.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 — ausente —
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 — ausente —
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Isaro boana uriero Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, i iuwabai yaisina fira uawero me sara da ibifisa wei.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Weiro i isa buredi iuwabai mukake bosearo youkaro bosea duwero (12) wake faka.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 I uruna isa orouma i buna uibai ekake eno weisa i mi Dawae Godibairo we bou ukaada fafekua weibi mi iduaya eno weisa.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu Dawa iwoka i orouma Dawa emenu kini mi sifike emua yawokeifiane eno imukeibisa ibake emua idua medirieke oraararo amuke ani.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Dumudumu siniro Yesunu iwoka ukeka orouma kuna udiro isare anisake Yesu koro ukeibisa.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Koro ukeebe dumu ma girisi yariba ibake meisake boudiro amuisake Kafenamu goiro siraa yare anisa. Anisaro dumu siniro Yesu fare daui.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Aneibisabaie oyau daiwere fariro adua ufe daiwere uyari.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 — ausente —
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 — ausente —
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Eno weiro i orouma rooro ukaada Yesu unu kokaro boudiro amui. Amuiro iduama me ari sabunaku ane emenu weisa orofaro enaka.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Wai uriro i kuna ekabokenaro koro ukeibisa orouma Yesu fafiro efisane ku siane ibaada yawokeibisa. Yesuini Danu iwoka ukeka orouini i ku uke ibeiyaka orofaro ariena ari fakake ekabaie boudi demui mane ibiro eka. Enoba Yesunu iwoka ukeka orouma Dawa meisake emenu imusu boudiro siraa yare anisa. I orouma Yesu Dawa ane dauibai emua iwoka sika ibake idua ibaada Yesu koro ukeibisa.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Ibake idua koro ukeibisaro nono moi boudi Daibiriusi orofaroma i buredi isa orofaro fare enaka.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 I orouini Yesu Danu iwoka ukeka orouini ekabaie Yesu iro meba ibake i orofa meisake i boudi yaisinaro amuisake Kafenamu goiro Yesu yodia ufisane siraa yare anisa.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 I kuna ekabokenaro siraa yare ane udiro amuisake Yesu yodia ukeebe fou ukake eno weisa, Rabai, abonodo a ewado fari eno weisa?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, Nanu buna ukekabai imuke dakaisake nono buredini adua abuini mayaro isaro boana urieba ibake Nabairo ibifone ukaisaya wei.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Yanu dooro ibeka boana waiyabake imukenewaa da uawe eno wei. Nono i me ibene ibene ibeka ari waiyae imukenewaa uawe wei. Babae Godima Danu imukeka Na, i Ba Eme Sine Mibairo makaraba Nama i me ibene ibene ibeka makakuniaya Yesuma eno wei.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 I orouma Yesubairo eno weisa, aneaneme Godinu waiya ufeisiro Godima ie irauaiaiya wefeku eno weisa?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Eno weisaro Yesuma ma owerike nono wei, Godinu we odai Amara ubi imukenewaa ukaisaie Godinu waiya iduaya eno wei.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 I orouma Yesubake eno weisa, aneme buna ufakuro efeisike A imufeisi weisa? Aneme waiya ufaku?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Iyanu babaemukuma eme ibe me yao nauwaro enarada uruna danu ibiye mana iseibisa. Godinu bukaro eno odi, Dawama emuabake ureroma isari uruna mariero isa, i bukaro i wake eno ibinua weisa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Mosesima i ureroma isari uruna make dariero Godima i ureroma isari uruna i oroubairo mariea wei. Nono awoenae Nanu Babaema i ba uruna ureroma yabairo makakunea eno wei. I ba urunae Yesu ibake eno wei.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Godinu uruna ureroma isare aarakuba i orofa akaka orouma i uruna ifeisake me ibene ibene ibeifeisaya eno wei.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yesuma eno weiro i orouma nono weisa, Dai Waria Mi, i uruna aine wai ure iyabake makeibia eno weisa.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 — ausente —
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 — ausente —
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Nanu Babaema moi orou Nabake makakunaraba i orou yaisina Nabairo fafeisaie da we yowemiaua eno wei.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Eno weike Yesuma nono wei, Na ureroma Nanu arara umane ibake isare aare dauea wei. Godinu arara umane ibake isare aare enoba i Nabairo fafeisa orou da we yowemiaua eno wei.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Godima Na we odaikararo Danu arara umane ibake isare aarea wei. Godinu ararae eno, Dawama Nabake makakunara orou da we ma fe yamiauke i orou yaisina i dubuena kai odoro we ma uyamiauro me ibene ibene ibeifeisaya eno wei.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nanu urero ibinu Babae Danu ararae eno, aina ainama Danu Amara efeisake emenu imuka yaisina Dawabairo odifeisaie me ibene ibene ibeka mufeisaro i dubuena kai odoro emua we ma uyamiaua eno wei.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Eno weisaro Yesuma wei, yanu imusu kamena da weawe wei.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Eme me sara Nabairo da fafeisaro Na we odaikara Godima emua we ma youfiakuie idua Nabairo fafeisaro i dubuena kai odoro emua we ma uyamiaua wei.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 I we bou ukeka orouma eno owaowa yanake oisa, Godima emua yaisina we ma iwoka ufiaku eno owaowa yanake oisa. Enoba aina ainama Godinu wake naufeisake iwoka ufeisaie Nabairo idua fafeisaya eno wei.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Eme yaisina Godi ere mero i Godibairoma isare aari Mi Dawa mane Godi eria wei.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Nanu ba wake wemaro nauawe wei, aina ainama emenu imuka yaisina Nabairo odaisaie i me ibene ibene ibeka munaisaya wei.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yesuma nono wei, Nae i me ibene ibene ibeka urunaya wei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yanu babaemukuma eme ibe me yao orofaro uruna danu ibiye mana iseibisake feareibisaya eno wei.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 I ba uruna ureroma isare aariba aina mima i uruna ifekuie dawa da feafekua wei.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nae i me ibene ibene ibeka uruna ureroma isare aare. Enoba ainama i uruna ifekuie me ibene ibene ibeifekua wei. I uruna mamiaro i orofa akaka orou yaisina ifisake me ibene ibene ibifisane makakunia. I urunae Nanu ofeya weada wei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Yesuma eno weiro i dai Du orou nauisake dino uisake emenu emenu we makakake eno weisa, i mi aneaneme danu ofe mamiro mufeke ifene weaku weisa.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Eno weisaro Yesuma nono wei. Nanu ba wake wemaro nauawe wei. I Ba Eme Sini Minu ofeini iwaini da ifoisaie i me ibene ibene ibeka yabairo ibe dafekua eno wei.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Enoba ainama Nanu ofeini iwaini ifekuie i me ibene ibene ibeka dawabairo ibifekuba i dubuena kai odoro dawa we ma uyamaua eno wei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanu ofeye ba uruna. Nono Nanu iwae ba aduaya wei.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ainama Nanu ofeini iwaini ifekuie dawa Nabairo ibifekuro nono Na dawabairo ibimaua wei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 I me ibekanu ubiye Babae Godiba ibake Nae me ibine enaenari ainama Nanu ofe ifekuie me ibene ibene ibeifekua eno wei.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Yewa urunae ureroma isare aari uruna. Nono yanu babaemukuma mana weaisa uruna isake feaka. I mana weaisa urunae imusuroma nono ainama yewa wene uruna ifekuie me ibene ibene ibifekua wei.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Enoba Yesuma Kafenamu goiro ibaada i Du orounu sosi uwara ubarenaro i wake we ma iwoka ukeibirie.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Moi Yesunu umuro aneibisa orouma i Yesu wei wake nauisake yewa wake arawere ainama naukakuro weaku eno weisa?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Eno weisaro Yesuma emenu weibisa wake iwoka uike emuabake ma owerike eno wei, i wene wakebake dino ukaada weaisa wei?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 I Ba Eme Sini Mima Danu adinaro ibeibi orofaro amuke anifekuro eraada aneaneme dawa imufoisa wei?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Godinu Imumu Irauma i me ibene ibene ibeka makaku. Enoba emema emenu imukekaini ubu ofenu bunama i me ibene ibene ibeka me sara da mufeisa. Nanu wene wakeini Godinu Imumu Irauini i me ibene ibene ibekaini emua demuiya weakunea eno wei.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Yabairo eno weakunero nono moi orou emua imuke dakaisaya wei (Yesuma adinami nauwaroma i emenu imuka yaisina Dawabairo ode dauisa orou iwoka urieke nono Dawa we forafekuro mufeisa i mi Dawa iwoka sini.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Yesuma nono wei, ibake wene, Nanu Babaema aina aina da we mufekuie Nabairo da fafeisa wenea wei.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Yesunu umuro aneibisa orouma i wake nauisake Yesu idua meisake owekake emenu arara ororofaro idua anisa.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Idua anisaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou duwerobake (12) eno wei, ya enaenari Na medifokoisake anifoisa wei?
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 — ausente —
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Eno weiro Yesuma emuabake nono wei, ya orou duwero (12) Nama we mune odiaroma nono moi mi dawae seidaninu miya wei.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Yesuma Saimoni Ikariadanu amara Diudiasibake wei. Diudiasi dawae moi duwero (12) iwoka ukeka mike nono dawae Yesu we forafeku mi.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.