João 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Odo rarayai me siniro Yesunu amae Merima i aweka munekabake uisa banau i Gareri orofa Keina goiro anike yaure ibi.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua wayo koriekaro iro ane fakake yaure ibisa.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 — ausente —
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 Yesuma eno weiro Danu amaema nauike i banau waiya ukeka oroubake eno wei, Danu aneaneme wefeku enaenari uawe wei.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Iro omama ubu uisa dai okea sikisi (6) idua enare ibisa. Okoananaku mero yafa kerokerowai okea sikisi idua enare ibisa. Du orouma uruna ifisane ukaadae adua koreibisake emenu guriguri ukeka bisara ibake i aduama emenu umu wana urokeibisa.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Enoba Yesuma eno wei, i enare ibinisa okeawere werero adua iiawe weiro enaenari uisaro wake faka.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 — ausente —
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 — ausente —
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Fariro i banau ubi mima eno wei, yewa wainie irauaiaiya wei. I banau ukeka orounu bisarae imusu. Irau wainiko makakunekaro isaisake boana urakuneie merama waini dubuena ai makakunekaya wei. Eno weike nono wei, Anu irau wainiko make daunike ai dubuenaroma makakunia wei.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 I buna ukekae Yesu Danu dawako buna ukeka. I buna ukekae Gareri orofa Keina goiro uike Godima Dawabake mai dai buna idua ma boroo yariro Danu iwoka ukeka orouma ibai idua ekake emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu eno uike Keina goi medike Dawaini Danu amaeini Danu naburakaini Danu iwoka ukeka orouini emua yaisina Kafenamu goiro isare anisa. Isare ane fakake moi odoyai iro ibeibisa.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna odo fafine uiba ibake Yesuma Derusaremu goiro amuke ane fari.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Amuke anike i dai sosi uwara ubarenaro amuike eribaie moi orouma ofereni odeka boromakauini mamoeini ubari adaini oima make muneibisaro nono moi orou oi oisa seboro yaure ibaada oi moko moko make makaneibisaro Yesuma emua erie.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Erieke naa munike abu ureka uifi ubu uike i orouini abuini yoweriero me nauawaro fare anisa. Eno uike i oi moko makeka orounu i oi ibi sebo ma uree yariro i oi yaisina fiakaka yakake isaka.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Eno uike i ubari ada make oi muneibisa oroubake eno wei, yewa yaisina me nauwaro waure aniawe wei. Eno weike nono wei, Nanu Babaenu uwararo sidowa uwara ari dauforo wei.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma we imuisa, Godinu bukaro i wake eno ibinu, Godinu uwara imukenewaa ukakuneba ibake ima na ma merama ufaraku, i wakeye eno ibinua we imuisa.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Yesuma i orou eno uke yariero i dai Du orouma Yesubake eno weisa, aneme buna ukeka ufakuro efeisike Ae ba Dai Miba ibake iya we yowenia eno wefeisia weisa?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Eno weisaro Yesuma wei, yewa dai sosi uwara ma doroo yafoisaro eweka odo buubaro nono ma enamau enaenaria wei.
19 Jesus respondeu:
20 Yesuma eno weiro nono weisa, yewa dai sosi uwara oya fodi sikisi (46) ma enarada ibeibisabairo nono anu mane eweka odo buubaro ma enafane weaku eno weisa?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 — ausente —
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 — ausente —
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Godinu i Isaraera orou emenu Idifiroma waure aneka banau uruna i odoro Yesu Dawa Derusaremu goiro ibeibiro moi orouma Yesu Danu buna ukeka ekake Dawae ba Godinu Amaraya we nauke imuke uisa.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Yesuma emenu imukeka yaisina iwoka siniba ibake emenu wanaro Danu onami ode daui.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Dawama emenu imuka ubarenaro imukeka yaisina iwoka siniba ibake moi mima Dawabairo emenu imukeka imusu imusu we daui.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.