João 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odo rarayai me siniro Yesunu amae Merima i aweka munekabake uisa banau i Gareri orofa Keina goiro anike yaure ibi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua wayo koriekaro iro ane fakake yaure ibisa.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 — ausente —
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 — ausente —
4 Mas Jesus respondeu:
5 Yesuma eno weiro Danu amaema nauike i banau waiya ukeka oroubake eno wei, Danu aneaneme wefeku enaenari uawe wei.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Iro omama ubu uisa dai okea sikisi (6) idua enare ibisa. Okoananaku mero yafa kerokerowai okea sikisi idua enare ibisa. Du orouma uruna ifisane ukaadae adua koreibisake emenu guriguri ukeka bisara ibake i aduama emenu umu wana urokeibisa.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Enoba Yesuma eno wei, i enare ibinisa okeawere werero adua iiawe weiro enaenari uisaro wake faka.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 — ausente —
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Fariro i banau ubi mima eno wei, yewa wainie irauaiaiya wei. I banau ukeka orounu bisarae imusu. Irau wainiko makakunekaro isaisake boana urakuneie merama waini dubuena ai makakunekaya wei. Eno weike nono wei, Anu irau wainiko make daunike ai dubuenaroma makakunia wei.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 I buna ukekae Yesu Danu dawako buna ukeka. I buna ukekae Gareri orofa Keina goiro uike Godima Dawabake mai dai buna idua ma boroo yariro Danu iwoka ukeka orouma ibai idua ekake emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu eno uike Keina goi medike Dawaini Danu amaeini Danu naburakaini Danu iwoka ukeka orouini emua yaisina Kafenamu goiro isare anisa. Isare ane fakake moi odoyai iro ibeibisa.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna odo fafine uiba ibake Yesuma Derusaremu goiro amuke ane fari.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Amuke anike i dai sosi uwara ubarenaro amuike eribaie moi orouma ofereni odeka boromakauini mamoeini ubari adaini oima make muneibisaro nono moi orou oi oisa seboro yaure ibaada oi moko moko make makaneibisaro Yesuma emua erie.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Erieke naa munike abu ureka uifi ubu uike i orouini abuini yoweriero me nauawaro fare anisa. Eno uike i oi moko makeka orounu i oi ibi sebo ma uree yariro i oi yaisina fiakaka yakake isaka.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Eno uike i ubari ada make oi muneibisa oroubake eno wei, yewa yaisina me nauwaro waure aniawe wei. Eno weike nono wei, Nanu Babaenu uwararo sidowa uwara ari dauforo wei.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma we imuisa, Godinu bukaro i wake eno ibinu, Godinu uwara imukenewaa ukakuneba ibake ima na ma merama ufaraku, i wakeye eno ibinua we imuisa.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Yesuma i orou eno uke yariero i dai Du orouma Yesubake eno weisa, aneme buna ukeka ufakuro efeisike Ae ba Dai Miba ibake iya we yowenia eno wefeisia weisa?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Eno weisaro Yesuma wei, yewa dai sosi uwara ma doroo yafoisaro eweka odo buubaro nono ma enamau enaenaria wei.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Yesuma eno weiro nono weisa, yewa dai sosi uwara oya fodi sikisi (46) ma enarada ibeibisabairo nono anu mane eweka odo buubaro ma enafane weaku eno weisa?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 — ausente —
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 — ausente —
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Godinu i Isaraera orou emenu Idifiroma waure aneka banau uruna i odoro Yesu Dawa Derusaremu goiro ibeibiro moi orouma Yesu Danu buna ukeka ekake Dawae ba Godinu Amaraya we nauke imuke uisa.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Yesuma emenu imukeka yaisina iwoka siniba ibake emenu wanaro Danu onami ode daui.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Dawama emenu imuka ubarenaro imukeka yaisina iwoka siniba ibake moi mima Dawabairo emenu imukeka imusu imusu we daui.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.