João 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 Odo rarayai me siniro Yesunu amae Merima i aweka munekabake uisa banau i Gareri orofa Keina goiro anike yaure ibi.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua wayo koriekaro iro ane fakake yaure ibisa.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 — ausente —
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 — ausente —
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesuma eno weiro Danu amaema nauike i banau waiya ukeka oroubake eno wei, Danu aneaneme wefeku enaenari uawe wei.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Iro omama ubu uisa dai okea sikisi (6) idua enare ibisa. Okoananaku mero yafa kerokerowai okea sikisi idua enare ibisa. Du orouma uruna ifisane ukaadae adua koreibisake emenu guriguri ukeka bisara ibake i aduama emenu umu wana urokeibisa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Enoba Yesuma eno wei, i enare ibinisa okeawere werero adua iiawe weiro enaenari uisaro wake faka.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 — ausente —
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 — ausente —
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Fariro i banau ubi mima eno wei, yewa wainie irauaiaiya wei. I banau ukeka orounu bisarae imusu. Irau wainiko makakunekaro isaisake boana urakuneie merama waini dubuena ai makakunekaya wei. Eno weike nono wei, Anu irau wainiko make daunike ai dubuenaroma makakunia wei.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 I buna ukekae Yesu Danu dawako buna ukeka. I buna ukekae Gareri orofa Keina goiro uike Godima Dawabake mai dai buna idua ma boroo yariro Danu iwoka ukeka orouma ibai idua ekake emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu eno uike Keina goi medike Dawaini Danu amaeini Danu naburakaini Danu iwoka ukeka orouini emua yaisina Kafenamu goiro isare anisa. Isare ane fakake moi odoyai iro ibeibisa.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna odo fafine uiba ibake Yesuma Derusaremu goiro amuke ane fari.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Amuke anike i dai sosi uwara ubarenaro amuike eribaie moi orouma ofereni odeka boromakauini mamoeini ubari adaini oima make muneibisaro nono moi orou oi oisa seboro yaure ibaada oi moko moko make makaneibisaro Yesuma emua erie.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Erieke naa munike abu ureka uifi ubu uike i orouini abuini yoweriero me nauawaro fare anisa. Eno uike i oi moko makeka orounu i oi ibi sebo ma uree yariro i oi yaisina fiakaka yakake isaka.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Eno uike i ubari ada make oi muneibisa oroubake eno wei, yewa yaisina me nauwaro waure aniawe wei. Eno weike nono wei, Nanu Babaenu uwararo sidowa uwara ari dauforo wei.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma we imuisa, Godinu bukaro i wake eno ibinu, Godinu uwara imukenewaa ukakuneba ibake ima na ma merama ufaraku, i wakeye eno ibinua we imuisa.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yesuma i orou eno uke yariero i dai Du orouma Yesubake eno weisa, aneme buna ukeka ufakuro efeisike Ae ba Dai Miba ibake iya we yowenia eno wefeisia weisa?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Eno weisaro Yesuma wei, yewa dai sosi uwara ma doroo yafoisaro eweka odo buubaro nono ma enamau enaenaria wei.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Yesuma eno weiro nono weisa, yewa dai sosi uwara oya fodi sikisi (46) ma enarada ibeibisabairo nono anu mane eweka odo buubaro ma enafane weaku eno weisa?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 — ausente —
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 — ausente —
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Godinu i Isaraera orou emenu Idifiroma waure aneka banau uruna i odoro Yesu Dawa Derusaremu goiro ibeibiro moi orouma Yesu Danu buna ukeka ekake Dawae ba Godinu Amaraya we nauke imuke uisa.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yesuma emenu imukeka yaisina iwoka siniba ibake emenu wanaro Danu onami ode daui.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Dawama emenu imuka ubarenaro imukeka yaisina iwoka siniba ibake moi mima Dawabairo emenu imukeka imusu imusu we daui.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.