João 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Odo rarayai me siniro Yesunu amae Merima i aweka munekabake uisa banau i Gareri orofa Keina goiro anike yaure ibi.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua wayo koriekaro iro ane fakake yaure ibisa.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 — ausente —
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 — ausente —
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesuma eno weiro Danu amaema nauike i banau waiya ukeka oroubake eno wei, Danu aneaneme wefeku enaenari uawe wei.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Iro omama ubu uisa dai okea sikisi (6) idua enare ibisa. Okoananaku mero yafa kerokerowai okea sikisi idua enare ibisa. Du orouma uruna ifisane ukaadae adua koreibisake emenu guriguri ukeka bisara ibake i aduama emenu umu wana urokeibisa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Enoba Yesuma eno wei, i enare ibinisa okeawere werero adua iiawe weiro enaenari uisaro wake faka.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 — ausente —
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Fariro i banau ubi mima eno wei, yewa wainie irauaiaiya wei. I banau ukeka orounu bisarae imusu. Irau wainiko makakunekaro isaisake boana urakuneie merama waini dubuena ai makakunekaya wei. Eno weike nono wei, Anu irau wainiko make daunike ai dubuenaroma makakunia wei.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 I buna ukekae Yesu Danu dawako buna ukeka. I buna ukekae Gareri orofa Keina goiro uike Godima Dawabake mai dai buna idua ma boroo yariro Danu iwoka ukeka orouma ibai idua ekake emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu eno uike Keina goi medike Dawaini Danu amaeini Danu naburakaini Danu iwoka ukeka orouini emua yaisina Kafenamu goiro isare anisa. Isare ane fakake moi odoyai iro ibeibisa.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna odo fafine uiba ibake Yesuma Derusaremu goiro amuke ane fari.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Amuke anike i dai sosi uwara ubarenaro amuike eribaie moi orouma ofereni odeka boromakauini mamoeini ubari adaini oima make muneibisaro nono moi orou oi oisa seboro yaure ibaada oi moko moko make makaneibisaro Yesuma emua erie.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Erieke naa munike abu ureka uifi ubu uike i orouini abuini yoweriero me nauawaro fare anisa. Eno uike i oi moko makeka orounu i oi ibi sebo ma uree yariro i oi yaisina fiakaka yakake isaka.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Eno uike i ubari ada make oi muneibisa oroubake eno wei, yewa yaisina me nauwaro waure aniawe wei. Eno weike nono wei, Nanu Babaenu uwararo sidowa uwara ari dauforo wei.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma we imuisa, Godinu bukaro i wake eno ibinu, Godinu uwara imukenewaa ukakuneba ibake ima na ma merama ufaraku, i wakeye eno ibinua we imuisa.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yesuma i orou eno uke yariero i dai Du orouma Yesubake eno weisa, aneme buna ukeka ufakuro efeisike Ae ba Dai Miba ibake iya we yowenia eno wefeisia weisa?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Eno weisaro Yesuma wei, yewa dai sosi uwara ma doroo yafoisaro eweka odo buubaro nono ma enamau enaenaria wei.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Yesuma eno weiro nono weisa, yewa dai sosi uwara oya fodi sikisi (46) ma enarada ibeibisabairo nono anu mane eweka odo buubaro ma enafane weaku eno weisa?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 — ausente —
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 — ausente —
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Godinu i Isaraera orou emenu Idifiroma waure aneka banau uruna i odoro Yesu Dawa Derusaremu goiro ibeibiro moi orouma Yesu Danu buna ukeka ekake Dawae ba Godinu Amaraya we nauke imuke uisa.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Yesuma emenu imukeka yaisina iwoka siniba ibake emenu wanaro Danu onami ode daui.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Dawama emenu imuka ubarenaro imukeka yaisina iwoka siniba ibake moi mima Dawabairo emenu imukeka imusu imusu we daui.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.