João 21
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Yesuma Danu onami Gareri kuna udiro nono fare iboo ma iwoka uriero Danu iwoka ukeka orouma Dawa eka. Ie eno ui.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Saimoni Fidaini afafa doka mi Domasini Nadaneroe Gareri orofa Keina goi mini Debedinu amarayaini Yesunu moi iwoka ukeka miyaini emuama yaure ibisa.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Yaure ibeebe Saimoni Fidama uyarike eno wei, nae Gareri kunaro iwame siamane anakunea wei, eno weiro emuama iyaini anifeisia eno weisa. Eno weisake anisake boudiro amuisake bara ure anisa. Anisake eneibisa dumu yafa adua abu moinaku mune dauisake boudiro me yaure ibisa.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Wai awanakuro Yesuma gibudiro enare ibiro Danu iwoka ukeka orouma Dawa ekakema ma nuna uisa.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ma nuna uisaro Yesuma eno wei, adara, adua abu munisaba me wei? Eno weibaie emuama meya eno weisa.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu iwame ba ena wana enaro siaweke adua abu youawe wei. Eno weiro Danu wei enaenari uisake adua abu keuwere iwame wake fariba ibake udiro waure amuke dauisa.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Yesunu iwoka ukeka ubi mima eno wei, Dawae iyanu Dai Waria Miya wei. Eno weiro Saimoni Fidama nauike sedi mebake Danu dubo barukeka wauma mune baruike kunaro bibi urike rarane ane udiro amui.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Dawa eno uiro moi iwoka ukeka orouma boudiro anisa. Anaada ena adua abuma wake fari ena iwame ma youre ane udiro faka. Adua kouroma udiro yafa me funaku wani aderedi midasi (100) mane.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Udiro ane fakake ekabaie Yesuma inaa mawaike buredi inaa udiro odike adua abu inaaro aisa ukeibiro eka.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yesuma eno wei, yanu munisa adua abu moi waure aarawe wei.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Eno weiro ibake Saimoni Fidama boudiro amuike ena adua abu ibi ena iwame ma youre udiro odi. Udiro odike iwame ubarenaro eribaie adua abu wani aderedi fifidi diri (153) keuwerebairoma iwame babare daui.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yesuma emuabake eno wei, aaraweke uruna iawe wei. Eno wei ibake Danu iwoka ukeka orouma ade ainadeiro we ere dauisake Dawae iyanu Dai Waria miya eno we imuisa.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yesuma buredini adua abuini munike emua ane marie.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Yesuma fearike nono uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo odo raarayai Danu iboo baua uiro eka. Ekaro nono yewa odo Danu iboo nono baua uiro Dawaini demuiro eneiyakake faka.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Uruna ise me sikaro Yesuma Saimoni Fidabake eno wei, Dioninu amara Saimoni, yewa orounu imukari ukaisari mero ae Nabake imukari daiwere ukakunaraba me wei? Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, euwa Dai Waria Mi, A iwokaya Abake imukari ukakunebai wei. Fidama eno weiro Yesuma nono wei, Mamoe abu yawokaku mima mamoe abunanakubake uruna makaku enaenari Nanu mamoe abunanaku ari Nanu wake nauke imuke ukaisa oroubairo Nanu wake wea wei.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yesuma eno weike Fidabake nono wei, Dioninu amara Saimoni ae Nabake imukari ukakunaraba me wei? Eno weiro Fidama Dawabake nono wei, euwa, Dai Waria Mi, nama Abake imukari ukakunebai A iwoka sinakua eno wei. Eno weiro Yesuma nono wei, mamoe abu yawokaku mima mamoe abunanaku yawokakune enaenari Nanu wake nauke imuke ukaisa orou yawokenewaa uyana wei.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Yesuma Saimoni Fidabake nono deibuuba we nauke erike eno wei, Dioninu amara Saimoni, ae Nabake imukari ukakunaraba me wei? Eno deibuuba we nauke eriba ibake Fidama imuka merama ukaada eno wei, Dai Waria Mi, Ae i yaisina iwoka sinakua weike nono wei, nae Abake imukari daiwere ukakunea wei. Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, mamoe abu yawokaku mima mamoe abu uruna makakune enaenari Nanu wake nauke imuke ukaisa oroubairo Nanu wake wea wei.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Yesuma Fidabake eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro naua wei. A adinaroe awoena mi sinike anu wau baruike anu arara aboro aboro anifane ukaadae enaenari iro ania wei. Nono dubuenaro a bauwaka ufakuke anu wana siafakuro moi mima anu wau baruke odimekuke anu wanaro maimekuke anu aneka arara daaba idua ibifekuro moi daabaro waure animekua Yesuma eno wei.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 (Yesuma Fidanu feareka daaba eno uke ma boroo yafiro Fidama Godinu ibi we ma daiwere ufine ibake eno wei.) Yesuma eno weike nono wei, Nanu umuro aarake Na da mediina eno wei.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Yesuma eno weiro Fidama ma owerike eribaie Yesunu iwoka ukeka ubi mi, i miye adinaro uruna demuiro iseibisa furo Yesunu udiro yaure ibaada eno wei, Dai Waria Mi A ainama we foramekuro mumekaisa wei?
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 I weibi mima emua aneibisi umuro ane fariro Fidama erike eno wei, yeka mide aneme ufeisaro feafeku wei?
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, Nanu arara dawa da feafike me ibifiro Na owere famane wemauie enaenari ufekua, ibake da imuake anu mane Nanu umuro aarake Na da mediina wei.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Yesuma eno weiro nauisake Yesunu wake naukeibisa oroubairo eno we eneiareibisa, Yesunu iwoka ukeka ubi mi dawa da feafekuke me ibifekua eno we eneiareibisa. Nono Yesu Dawa eno we daui. Yesuma weiie eno wei, Nanu arara dawa da feafike me ibifiro Na owere famane wemauie enaenari ufekua ibake da imua weike wei, ie anu imukeka meya Nanu imukekaya, eno me weada weibi.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 I iwoka ukeka miye na Dioni nama ibai yaisina ereba nanu wakeye ba ibake yewa owaowa yanake odakunea wei.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesuma ukeka sineka keuwere ukeibiroma nono i ukeibi sineibibai yaisinawere owaowa yanake odekabai sine dauiba i ukeibi sineibibai yaisinawere bukaro owaowa yanake ode dauea Dionima eno wei.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.