João 21

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuma Danu onami Gareri kuna udiro nono fare iboo ma iwoka uriero Danu iwoka ukeka orouma Dawa eka. Ie eno ui.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimoni Fidaini afafa doka mi Domasini Nadaneroe Gareri orofa Keina goi mini Debedinu amarayaini Yesunu moi iwoka ukeka miyaini emuama yaure ibisa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Yaure ibeebe Saimoni Fidama uyarike eno wei, nae Gareri kunaro iwame siamane anakunea wei, eno weiro emuama iyaini anifeisia eno weisa. Eno weisake anisake boudiro amuisake bara ure anisa. Anisake eneibisa dumu yafa adua abu moinaku mune dauisake boudiro me yaure ibisa.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Wai awanakuro Yesuma gibudiro enare ibiro Danu iwoka ukeka orouma Dawa ekakema ma nuna uisa.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ma nuna uisaro Yesuma eno wei, adara, adua abu munisaba me wei? Eno weibaie emuama meya eno weisa.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu iwame ba ena wana enaro siaweke adua abu youawe wei. Eno weiro Danu wei enaenari uisake adua abu keuwere iwame wake fariba ibake udiro waure amuke dauisa.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yesunu iwoka ukeka ubi mima eno wei, Dawae iyanu Dai Waria Miya wei. Eno weiro Saimoni Fidama nauike sedi mebake Danu dubo barukeka wauma mune baruike kunaro bibi urike rarane ane udiro amui.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Dawa eno uiro moi iwoka ukeka orouma boudiro anisa. Anaada ena adua abuma wake fari ena iwame ma youre ane udiro faka. Adua kouroma udiro yafa me funaku wani aderedi midasi (100) mane.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Udiro ane fakake ekabaie Yesuma inaa mawaike buredi inaa udiro odike adua abu inaaro aisa ukeibiro eka.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesuma eno wei, yanu munisa adua abu moi waure aarawe wei.
10 Jesus lhes disse:
11 Eno weiro ibake Saimoni Fidama boudiro amuike ena adua abu ibi ena iwame ma youre udiro odi. Udiro odike iwame ubarenaro eribaie adua abu wani aderedi fifidi diri (153) keuwerebairoma iwame babare daui.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesuma emuabake eno wei, aaraweke uruna iawe wei. Eno wei ibake Danu iwoka ukeka orouma ade ainadeiro we ere dauisake Dawae iyanu Dai Waria miya eno we imuisa.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesuma buredini adua abuini munike emua ane marie.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yesuma fearike nono uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo odo raarayai Danu iboo baua uiro eka. Ekaro nono yewa odo Danu iboo nono baua uiro Dawaini demuiro eneiyakake faka.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Uruna ise me sikaro Yesuma Saimoni Fidabake eno wei, Dioninu amara Saimoni, yewa orounu imukari ukaisari mero ae Nabake imukari daiwere ukakunaraba me wei? Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, euwa Dai Waria Mi, A iwokaya Abake imukari ukakunebai wei. Fidama eno weiro Yesuma nono wei, Mamoe abu yawokaku mima mamoe abunanakubake uruna makaku enaenari Nanu mamoe abunanaku ari Nanu wake nauke imuke ukaisa oroubairo Nanu wake wea wei.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yesuma eno weike Fidabake nono wei, Dioninu amara Saimoni ae Nabake imukari ukakunaraba me wei? Eno weiro Fidama Dawabake nono wei, euwa, Dai Waria Mi, nama Abake imukari ukakunebai A iwoka sinakua eno wei. Eno weiro Yesuma nono wei, mamoe abu yawokaku mima mamoe abunanaku yawokakune enaenari Nanu wake nauke imuke ukaisa orou yawokenewaa uyana wei.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesuma Saimoni Fidabake nono deibuuba we nauke erike eno wei, Dioninu amara Saimoni, ae Nabake imukari ukakunaraba me wei? Eno deibuuba we nauke eriba ibake Fidama imuka merama ukaada eno wei, Dai Waria Mi, Ae i yaisina iwoka sinakua weike nono wei, nae Abake imukari daiwere ukakunea wei. Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, mamoe abu yawokaku mima mamoe abu uruna makakune enaenari Nanu wake nauke imuke ukaisa oroubairo Nanu wake wea wei.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Yesuma Fidabake eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro naua wei. A adinaroe awoena mi sinike anu wau baruike anu arara aboro aboro anifane ukaadae enaenari iro ania wei. Nono dubuenaro a bauwaka ufakuke anu wana siafakuro moi mima anu wau baruke odimekuke anu wanaro maimekuke anu aneka arara daaba idua ibifekuro moi daabaro waure animekua Yesuma eno wei.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Yesuma Fidanu feareka daaba eno uke ma boroo yafiro Fidama Godinu ibi we ma daiwere ufine ibake eno wei.) Yesuma eno weike nono wei, Nanu umuro aarake Na da mediina eno wei.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Yesuma eno weiro Fidama ma owerike eribaie Yesunu iwoka ukeka ubi mi, i miye adinaro uruna demuiro iseibisa furo Yesunu udiro yaure ibaada eno wei, Dai Waria Mi A ainama we foramekuro mumekaisa wei?
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 I weibi mima emua aneibisi umuro ane fariro Fidama erike eno wei, yeka mide aneme ufeisaro feafeku wei?
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, Nanu arara dawa da feafike me ibifiro Na owere famane wemauie enaenari ufekua, ibake da imuake anu mane Nanu umuro aarake Na da mediina wei.
22 Jesus respondeu:
23 Yesuma eno weiro nauisake Yesunu wake naukeibisa oroubairo eno we eneiareibisa, Yesunu iwoka ukeka ubi mi dawa da feafekuke me ibifekua eno we eneiareibisa. Nono Yesu Dawa eno we daui. Yesuma weiie eno wei, Nanu arara dawa da feafike me ibifiro Na owere famane wemauie enaenari ufekua ibake da imua weike wei, ie anu imukeka meya Nanu imukekaya, eno me weada weibi.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 I iwoka ukeka miye na Dioni nama ibai yaisina ereba nanu wakeye ba ibake yewa owaowa yanake odakunea wei.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuma ukeka sineka keuwere ukeibiroma nono i ukeibi sineibibai yaisinawere owaowa yanake odekabai sine dauiba i ukeibi sineibibai yaisinawere bukaro owaowa yanake ode dauea Dionima eno wei.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.