João 21
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 Yesuma Danu onami Gareri kuna udiro nono fare iboo ma iwoka uriero Danu iwoka ukeka orouma Dawa eka. Ie eno ui.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimoni Fidaini afafa doka mi Domasini Nadaneroe Gareri orofa Keina goi mini Debedinu amarayaini Yesunu moi iwoka ukeka miyaini emuama yaure ibisa.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Yaure ibeebe Saimoni Fidama uyarike eno wei, nae Gareri kunaro iwame siamane anakunea wei, eno weiro emuama iyaini anifeisia eno weisa. Eno weisake anisake boudiro amuisake bara ure anisa. Anisake eneibisa dumu yafa adua abu moinaku mune dauisake boudiro me yaure ibisa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Wai awanakuro Yesuma gibudiro enare ibiro Danu iwoka ukeka orouma Dawa ekakema ma nuna uisa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ma nuna uisaro Yesuma eno wei, adara, adua abu munisaba me wei? Eno weibaie emuama meya eno weisa.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu iwame ba ena wana enaro siaweke adua abu youawe wei. Eno weiro Danu wei enaenari uisake adua abu keuwere iwame wake fariba ibake udiro waure amuke dauisa.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yesunu iwoka ukeka ubi mima eno wei, Dawae iyanu Dai Waria Miya wei. Eno weiro Saimoni Fidama nauike sedi mebake Danu dubo barukeka wauma mune baruike kunaro bibi urike rarane ane udiro amui.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Dawa eno uiro moi iwoka ukeka orouma boudiro anisa. Anaada ena adua abuma wake fari ena iwame ma youre ane udiro faka. Adua kouroma udiro yafa me funaku wani aderedi midasi (100) mane.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Udiro ane fakake ekabaie Yesuma inaa mawaike buredi inaa udiro odike adua abu inaaro aisa ukeibiro eka.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesuma eno wei, yanu munisa adua abu moi waure aarawe wei.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Eno weiro ibake Saimoni Fidama boudiro amuike ena adua abu ibi ena iwame ma youre udiro odi. Udiro odike iwame ubarenaro eribaie adua abu wani aderedi fifidi diri (153) keuwerebairoma iwame babare daui.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesuma emuabake eno wei, aaraweke uruna iawe wei. Eno wei ibake Danu iwoka ukeka orouma ade ainadeiro we ere dauisake Dawae iyanu Dai Waria miya eno we imuisa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesuma buredini adua abuini munike emua ane marie.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesuma fearike nono uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo odo raarayai Danu iboo baua uiro eka. Ekaro nono yewa odo Danu iboo nono baua uiro Dawaini demuiro eneiyakake faka.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Uruna ise me sikaro Yesuma Saimoni Fidabake eno wei, Dioninu amara Saimoni, yewa orounu imukari ukaisari mero ae Nabake imukari daiwere ukakunaraba me wei? Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, euwa Dai Waria Mi, A iwokaya Abake imukari ukakunebai wei. Fidama eno weiro Yesuma nono wei, Mamoe abu yawokaku mima mamoe abunanakubake uruna makaku enaenari Nanu mamoe abunanaku ari Nanu wake nauke imuke ukaisa oroubairo Nanu wake wea wei.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesuma eno weike Fidabake nono wei, Dioninu amara Saimoni ae Nabake imukari ukakunaraba me wei? Eno weiro Fidama Dawabake nono wei, euwa, Dai Waria Mi, nama Abake imukari ukakunebai A iwoka sinakua eno wei. Eno weiro Yesuma nono wei, mamoe abu yawokaku mima mamoe abunanaku yawokakune enaenari Nanu wake nauke imuke ukaisa orou yawokenewaa uyana wei.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesuma Saimoni Fidabake nono deibuuba we nauke erike eno wei, Dioninu amara Saimoni, ae Nabake imukari ukakunaraba me wei? Eno deibuuba we nauke eriba ibake Fidama imuka merama ukaada eno wei, Dai Waria Mi, Ae i yaisina iwoka sinakua weike nono wei, nae Abake imukari daiwere ukakunea wei. Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, mamoe abu yawokaku mima mamoe abu uruna makakune enaenari Nanu wake nauke imuke ukaisa oroubairo Nanu wake wea wei.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yesuma Fidabake eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro naua wei. A adinaroe awoena mi sinike anu wau baruike anu arara aboro aboro anifane ukaadae enaenari iro ania wei. Nono dubuenaro a bauwaka ufakuke anu wana siafakuro moi mima anu wau baruke odimekuke anu wanaro maimekuke anu aneka arara daaba idua ibifekuro moi daabaro waure animekua Yesuma eno wei.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 (Yesuma Fidanu feareka daaba eno uke ma boroo yafiro Fidama Godinu ibi we ma daiwere ufine ibake eno wei.) Yesuma eno weike nono wei, Nanu umuro aarake Na da mediina eno wei.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Yesuma eno weiro Fidama ma owerike eribaie Yesunu iwoka ukeka ubi mi, i miye adinaro uruna demuiro iseibisa furo Yesunu udiro yaure ibaada eno wei, Dai Waria Mi A ainama we foramekuro mumekaisa wei?
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 I weibi mima emua aneibisi umuro ane fariro Fidama erike eno wei, yeka mide aneme ufeisaro feafeku wei?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, Nanu arara dawa da feafike me ibifiro Na owere famane wemauie enaenari ufekua, ibake da imuake anu mane Nanu umuro aarake Na da mediina wei.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yesuma eno weiro nauisake Yesunu wake naukeibisa oroubairo eno we eneiareibisa, Yesunu iwoka ukeka ubi mi dawa da feafekuke me ibifekua eno we eneiareibisa. Nono Yesu Dawa eno we daui. Yesuma weiie eno wei, Nanu arara dawa da feafike me ibifiro Na owere famane wemauie enaenari ufekua ibake da imua weike wei, ie anu imukeka meya Nanu imukekaya, eno me weada weibi.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 I iwoka ukeka miye na Dioni nama ibai yaisina ereba nanu wakeye ba ibake yewa owaowa yanake odakunea wei.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuma ukeka sineka keuwere ukeibiroma nono i ukeibi sineibibai yaisinawere owaowa yanake odekabai sine dauiba i ukeibi sineibibai yaisinawere bukaro owaowa yanake ode dauea Dionima eno wei.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.