João 21

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma Danu onami Gareri kuna udiro nono fare iboo ma iwoka uriero Danu iwoka ukeka orouma Dawa eka. Ie eno ui.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimoni Fidaini afafa doka mi Domasini Nadaneroe Gareri orofa Keina goi mini Debedinu amarayaini Yesunu moi iwoka ukeka miyaini emuama yaure ibisa.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Yaure ibeebe Saimoni Fidama uyarike eno wei, nae Gareri kunaro iwame siamane anakunea wei, eno weiro emuama iyaini anifeisia eno weisa. Eno weisake anisake boudiro amuisake bara ure anisa. Anisake eneibisa dumu yafa adua abu moinaku mune dauisake boudiro me yaure ibisa.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Wai awanakuro Yesuma gibudiro enare ibiro Danu iwoka ukeka orouma Dawa ekakema ma nuna uisa.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ma nuna uisaro Yesuma eno wei, adara, adua abu munisaba me wei? Eno weibaie emuama meya eno weisa.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu iwame ba ena wana enaro siaweke adua abu youawe wei. Eno weiro Danu wei enaenari uisake adua abu keuwere iwame wake fariba ibake udiro waure amuke dauisa.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Yesunu iwoka ukeka ubi mima eno wei, Dawae iyanu Dai Waria Miya wei. Eno weiro Saimoni Fidama nauike sedi mebake Danu dubo barukeka wauma mune baruike kunaro bibi urike rarane ane udiro amui.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Dawa eno uiro moi iwoka ukeka orouma boudiro anisa. Anaada ena adua abuma wake fari ena iwame ma youre ane udiro faka. Adua kouroma udiro yafa me funaku wani aderedi midasi (100) mane.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Udiro ane fakake ekabaie Yesuma inaa mawaike buredi inaa udiro odike adua abu inaaro aisa ukeibiro eka.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yesuma eno wei, yanu munisa adua abu moi waure aarawe wei.
10 Então Jesus disse:
11 Eno weiro ibake Saimoni Fidama boudiro amuike ena adua abu ibi ena iwame ma youre udiro odi. Udiro odike iwame ubarenaro eribaie adua abu wani aderedi fifidi diri (153) keuwerebairoma iwame babare daui.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yesuma emuabake eno wei, aaraweke uruna iawe wei. Eno wei ibake Danu iwoka ukeka orouma ade ainadeiro we ere dauisake Dawae iyanu Dai Waria miya eno we imuisa.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Yesuma buredini adua abuini munike emua ane marie.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Yesuma fearike nono uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo odo raarayai Danu iboo baua uiro eka. Ekaro nono yewa odo Danu iboo nono baua uiro Dawaini demuiro eneiyakake faka.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Uruna ise me sikaro Yesuma Saimoni Fidabake eno wei, Dioninu amara Saimoni, yewa orounu imukari ukaisari mero ae Nabake imukari daiwere ukakunaraba me wei? Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, euwa Dai Waria Mi, A iwokaya Abake imukari ukakunebai wei. Fidama eno weiro Yesuma nono wei, Mamoe abu yawokaku mima mamoe abunanakubake uruna makaku enaenari Nanu mamoe abunanaku ari Nanu wake nauke imuke ukaisa oroubairo Nanu wake wea wei.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Yesuma eno weike Fidabake nono wei, Dioninu amara Saimoni ae Nabake imukari ukakunaraba me wei? Eno weiro Fidama Dawabake nono wei, euwa, Dai Waria Mi, nama Abake imukari ukakunebai A iwoka sinakua eno wei. Eno weiro Yesuma nono wei, mamoe abu yawokaku mima mamoe abunanaku yawokakune enaenari Nanu wake nauke imuke ukaisa orou yawokenewaa uyana wei.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Yesuma Saimoni Fidabake nono deibuuba we nauke erike eno wei, Dioninu amara Saimoni, ae Nabake imukari ukakunaraba me wei? Eno deibuuba we nauke eriba ibake Fidama imuka merama ukaada eno wei, Dai Waria Mi, Ae i yaisina iwoka sinakua weike nono wei, nae Abake imukari daiwere ukakunea wei. Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, mamoe abu yawokaku mima mamoe abu uruna makakune enaenari Nanu wake nauke imuke ukaisa oroubairo Nanu wake wea wei.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Yesuma Fidabake eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro naua wei. A adinaroe awoena mi sinike anu wau baruike anu arara aboro aboro anifane ukaadae enaenari iro ania wei. Nono dubuenaro a bauwaka ufakuke anu wana siafakuro moi mima anu wau baruke odimekuke anu wanaro maimekuke anu aneka arara daaba idua ibifekuro moi daabaro waure animekua Yesuma eno wei.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (Yesuma Fidanu feareka daaba eno uke ma boroo yafiro Fidama Godinu ibi we ma daiwere ufine ibake eno wei.) Yesuma eno weike nono wei, Nanu umuro aarake Na da mediina eno wei.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Yesuma eno weiro Fidama ma owerike eribaie Yesunu iwoka ukeka ubi mi, i miye adinaro uruna demuiro iseibisa furo Yesunu udiro yaure ibaada eno wei, Dai Waria Mi A ainama we foramekuro mumekaisa wei?
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 I weibi mima emua aneibisi umuro ane fariro Fidama erike eno wei, yeka mide aneme ufeisaro feafeku wei?
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, Nanu arara dawa da feafike me ibifiro Na owere famane wemauie enaenari ufekua, ibake da imuake anu mane Nanu umuro aarake Na da mediina wei.
22 Jesus respondeu:
23 Yesuma eno weiro nauisake Yesunu wake naukeibisa oroubairo eno we eneiareibisa, Yesunu iwoka ukeka ubi mi dawa da feafekuke me ibifekua eno we eneiareibisa. Nono Yesu Dawa eno we daui. Yesuma weiie eno wei, Nanu arara dawa da feafike me ibifiro Na owere famane wemauie enaenari ufekua ibake da imua weike wei, ie anu imukeka meya Nanu imukekaya, eno me weada weibi.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 I iwoka ukeka miye na Dioni nama ibai yaisina ereba nanu wakeye ba ibake yewa owaowa yanake odakunea wei.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yesuma ukeka sineka keuwere ukeibiroma nono i ukeibi sineibibai yaisinawere owaowa yanake odekabai sine dauiba i ukeibi sineibibai yaisinawere bukaro owaowa yanake ode dauea Dionima eno wei.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.