João 21

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma Danu onami Gareri kuna udiro nono fare iboo ma iwoka uriero Danu iwoka ukeka orouma Dawa eka. Ie eno ui.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimoni Fidaini afafa doka mi Domasini Nadaneroe Gareri orofa Keina goi mini Debedinu amarayaini Yesunu moi iwoka ukeka miyaini emuama yaure ibisa.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Yaure ibeebe Saimoni Fidama uyarike eno wei, nae Gareri kunaro iwame siamane anakunea wei, eno weiro emuama iyaini anifeisia eno weisa. Eno weisake anisake boudiro amuisake bara ure anisa. Anisake eneibisa dumu yafa adua abu moinaku mune dauisake boudiro me yaure ibisa.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Wai awanakuro Yesuma gibudiro enare ibiro Danu iwoka ukeka orouma Dawa ekakema ma nuna uisa.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ma nuna uisaro Yesuma eno wei, adara, adua abu munisaba me wei? Eno weibaie emuama meya eno weisa.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu iwame ba ena wana enaro siaweke adua abu youawe wei. Eno weiro Danu wei enaenari uisake adua abu keuwere iwame wake fariba ibake udiro waure amuke dauisa.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Yesunu iwoka ukeka ubi mima eno wei, Dawae iyanu Dai Waria Miya wei. Eno weiro Saimoni Fidama nauike sedi mebake Danu dubo barukeka wauma mune baruike kunaro bibi urike rarane ane udiro amui.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Dawa eno uiro moi iwoka ukeka orouma boudiro anisa. Anaada ena adua abuma wake fari ena iwame ma youre ane udiro faka. Adua kouroma udiro yafa me funaku wani aderedi midasi (100) mane.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Udiro ane fakake ekabaie Yesuma inaa mawaike buredi inaa udiro odike adua abu inaaro aisa ukeibiro eka.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesuma eno wei, yanu munisa adua abu moi waure aarawe wei.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Eno weiro ibake Saimoni Fidama boudiro amuike ena adua abu ibi ena iwame ma youre udiro odi. Udiro odike iwame ubarenaro eribaie adua abu wani aderedi fifidi diri (153) keuwerebairoma iwame babare daui.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesuma emuabake eno wei, aaraweke uruna iawe wei. Eno wei ibake Danu iwoka ukeka orouma ade ainadeiro we ere dauisake Dawae iyanu Dai Waria miya eno we imuisa.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yesuma buredini adua abuini munike emua ane marie.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesuma fearike nono uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo odo raarayai Danu iboo baua uiro eka. Ekaro nono yewa odo Danu iboo nono baua uiro Dawaini demuiro eneiyakake faka.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Uruna ise me sikaro Yesuma Saimoni Fidabake eno wei, Dioninu amara Saimoni, yewa orounu imukari ukaisari mero ae Nabake imukari daiwere ukakunaraba me wei? Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, euwa Dai Waria Mi, A iwokaya Abake imukari ukakunebai wei. Fidama eno weiro Yesuma nono wei, Mamoe abu yawokaku mima mamoe abunanakubake uruna makaku enaenari Nanu mamoe abunanaku ari Nanu wake nauke imuke ukaisa oroubairo Nanu wake wea wei.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Yesuma eno weike Fidabake nono wei, Dioninu amara Saimoni ae Nabake imukari ukakunaraba me wei? Eno weiro Fidama Dawabake nono wei, euwa, Dai Waria Mi, nama Abake imukari ukakunebai A iwoka sinakua eno wei. Eno weiro Yesuma nono wei, mamoe abu yawokaku mima mamoe abunanaku yawokakune enaenari Nanu wake nauke imuke ukaisa orou yawokenewaa uyana wei.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Yesuma Saimoni Fidabake nono deibuuba we nauke erike eno wei, Dioninu amara Saimoni, ae Nabake imukari ukakunaraba me wei? Eno deibuuba we nauke eriba ibake Fidama imuka merama ukaada eno wei, Dai Waria Mi, Ae i yaisina iwoka sinakua weike nono wei, nae Abake imukari daiwere ukakunea wei. Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, mamoe abu yawokaku mima mamoe abu uruna makakune enaenari Nanu wake nauke imuke ukaisa oroubairo Nanu wake wea wei.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Yesuma Fidabake eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro naua wei. A adinaroe awoena mi sinike anu wau baruike anu arara aboro aboro anifane ukaadae enaenari iro ania wei. Nono dubuenaro a bauwaka ufakuke anu wana siafakuro moi mima anu wau baruke odimekuke anu wanaro maimekuke anu aneka arara daaba idua ibifekuro moi daabaro waure animekua Yesuma eno wei.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Yesuma Fidanu feareka daaba eno uke ma boroo yafiro Fidama Godinu ibi we ma daiwere ufine ibake eno wei.) Yesuma eno weike nono wei, Nanu umuro aarake Na da mediina eno wei.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Yesuma eno weiro Fidama ma owerike eribaie Yesunu iwoka ukeka ubi mi, i miye adinaro uruna demuiro iseibisa furo Yesunu udiro yaure ibaada eno wei, Dai Waria Mi A ainama we foramekuro mumekaisa wei?
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 I weibi mima emua aneibisi umuro ane fariro Fidama erike eno wei, yeka mide aneme ufeisaro feafeku wei?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, Nanu arara dawa da feafike me ibifiro Na owere famane wemauie enaenari ufekua, ibake da imuake anu mane Nanu umuro aarake Na da mediina wei.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Yesuma eno weiro nauisake Yesunu wake naukeibisa oroubairo eno we eneiareibisa, Yesunu iwoka ukeka ubi mi dawa da feafekuke me ibifekua eno we eneiareibisa. Nono Yesu Dawa eno we daui. Yesuma weiie eno wei, Nanu arara dawa da feafike me ibifiro Na owere famane wemauie enaenari ufekua ibake da imua weike wei, ie anu imukeka meya Nanu imukekaya, eno me weada weibi.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 I iwoka ukeka miye na Dioni nama ibai yaisina ereba nanu wakeye ba ibake yewa owaowa yanake odakunea wei.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuma ukeka sineka keuwere ukeibiroma nono i ukeibi sineibibai yaisinawere owaowa yanake odekabai sine dauiba i ukeibi sineibibai yaisinawere bukaro owaowa yanake ode dauea Dionima eno wei.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.