João 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuma i wake yaisina we me sinike naisa urero eku eraada eno wei, Babae, i odo idua farinua Anu amara we ma daiwere uake Anu arakekawere Nabairo mainaro Anu Amara Nama, A we ma daiwere uma eno wei.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ama wei ibake yewa orofa akaka yaisina Nama yawokakuniaba Ama Nabairo makara oroue me ibene ibene ibeka emuabairo mamiaua eno wei.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 I me ibene ibene ibekae i ari eno, ainama A, i Ba Godini Na, Yesu Keriso, Anu we odaikara Mini imufeisaie me ibene ibene ibifeisaya wei.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Anu makara waiya yaisina yewa orofaro uke me sinebake A we ma daiwere ukakunea wei.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Babae, adinami nauwaro eme ibe meke dooini ana omaini ubu uke me, i furo Abairo ibeibisararo Ama Na we ma daiwere ukarake Anu arakekawere makara. Enaenari nono awoena Ama Na we ma daiwere uinake Anu arakekawere maina weakunea eno wei.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Ama moi orofa akaka orou munike Nabairo makara. I oroubairo Anu ukeka sineka yaisina weibisararo naukeibisa. I oroue Anu orou ibake Nabairo makararo Anu weibi wake naukada enaenari ukenewaa ukeibisaya wei.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ama Nabairo makara eraerabusa yaisina Abairoma farakubai emua iwoka ukaisa weakunea wei.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ama Nabairo yakara wake yaisina emuabairo wero nauisaba Ama Na we odaikararo Abairoma emuabairo isare fare ibai emua imukenewaa ukaisa ibake weakunea eno wei.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 I orou unu koyana. I orofa akaka orou yaisina emua unu kofiane ibake da weakunea wei. Ama Nabairo makara orou emuae Nanu orou. I orou emuae Anu orou ibake emua unu kofiane weakunea wei.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nanu orou emuae Anu. Nono Anu orou emuae Nanu. Emenu ukaisa waiyabake emema Na we ma irauaiai ukakuneka weakunea wei.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Awoenae yewa orofa medimauke Abairo amuke aamauro nono yewa orou emuae yewa orofaro ibifeisa. Nanu irau Babae, Anu bunama munike Ama Nabairo makara orou yawokenewaa ufiaro Aini Naini uwa demuiro ibinisu enaenari demuiro ibifisane weakunea wei.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ama Nabairo makara orouini demuiro ibaadae Anu bunanu ibiroma emua yawokeibisara. Eno yawokenewaa ukeibisararo moibai fe yare da uisaro i Godinu bukaroma weaku mi, i feare dakaku inaaro anifeku i mi mane fe yaria wei. Iduaroma Godinu bukaroma weaku enaenari ufeku weakunea wei.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Awoenae Abairo famau i wake weakuneba i orouma Nanu rooro ukeka ari rooro ufisane weakunea wei.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Anu wake emuabairo wero nauisa. Nauisabairo emuaini i orofa akaka orouini emuama imukeka daaba demui imuke meba ibake i orofa akaka orouma Nanu orou emuabake imuka ka uke yarakuneka weakunea wei.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Emua yewado da muyanake nono Ama emua unu kofiaro emua merama merama da ufisane ibake weakunea wei.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Nae yewa orofa akaka mi mero nono enaenari emuaini yewa orofa akaka orou me ibake weakunea wei.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Anu weaku wakeye ba ibake yewa orou we ma iifa uaro emuama yewa wake naufisake yewa orofa akakanu merama ukeka sineka medifisake emua emenu imusu iifama imusu ari uke irauaiai ibifisane ibake weakunea wei.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ama Na yewa orofa akaka oroubairo we odaikararo isare aare enaenari Nanu orou yewa orofa akaka oroubairo we odaisakuniaya wei.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nama Nanu imuka yaisina Abairo odakune enaenari Nanu ararae emuama Anu ba wake naufisake emenu imuka yaisina Abairo odifisane ibake weakunea wei.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Babae, yewa orou emua manebake we dakakune. Nono yewa orouma Anu wake wefeisaro moi naufeisa orouini emuabake weakunea wei. I Anu wake naufeisa orou yaisina unu kofiane weakunea wei.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Enoba Nanu ararae i orou yaisina demui orou sifisake demui imuka mane imufisane ibake weakunea wei. Ama Nabairo ibinuro nono Nama Abairo ibine enaenari uwabairo ibifisane weakunea wei. Uwabairo ibifisaro nono i orofa akaka orouma ibai efisake ba Ama Na we odaikaraya eno iwoka sifisane weakunea wei.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 — ausente —
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Babae, Nanu ararae Ama Nabairo makara orou emua Nabairo ibifisane weakune. Ama Na adinami nauwaro emeini dooini ana oma ubu uke me, i furo Anu ararae Nabairo uike Nanu arakeka makaraba ibake Nanu ararae emua Nabairo ibaada Nanu arakeka efisane ibake weakunea wei.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O Nanu irau Babae, i orofa akakaro Anu wake nauke dakaisa orouma A ma nuna ukaisaro nono Nama A iwoka ukakunero yewa orouma Ama Na we odaikarabai emua iwoka sinaisaya eno wei.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Anu ukeka sineka yaisina emuabairo weibisararo naukeibisa enaenari nono wemauba Anu arara Nabairo ui enaenari emuabairo uaro Na emenu imuka ubarenaro ibimaubai iwoka sifisane ibake weakunea Yesuma guriguri kairoma eno wei.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.