João 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma i wake yaisina we me sinike naisa urero eku eraada eno wei, Babae, i odo idua farinua Anu amara we ma daiwere uake Anu arakekawere Nabairo mainaro Anu Amara Nama, A we ma daiwere uma eno wei.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ama wei ibake yewa orofa akaka yaisina Nama yawokakuniaba Ama Nabairo makara oroue me ibene ibene ibeka emuabairo mamiaua eno wei.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 I me ibene ibene ibekae i ari eno, ainama A, i Ba Godini Na, Yesu Keriso, Anu we odaikara Mini imufeisaie me ibene ibene ibifeisaya wei.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Anu makara waiya yaisina yewa orofaro uke me sinebake A we ma daiwere ukakunea wei.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Babae, adinami nauwaro eme ibe meke dooini ana omaini ubu uke me, i furo Abairo ibeibisararo Ama Na we ma daiwere ukarake Anu arakekawere makara. Enaenari nono awoena Ama Na we ma daiwere uinake Anu arakekawere maina weakunea eno wei.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ama moi orofa akaka orou munike Nabairo makara. I oroubairo Anu ukeka sineka yaisina weibisararo naukeibisa. I oroue Anu orou ibake Nabairo makararo Anu weibi wake naukada enaenari ukenewaa ukeibisaya wei.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ama Nabairo makara eraerabusa yaisina Abairoma farakubai emua iwoka ukaisa weakunea wei.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ama Nabairo yakara wake yaisina emuabairo wero nauisaba Ama Na we odaikararo Abairoma emuabairo isare fare ibai emua imukenewaa ukaisa ibake weakunea eno wei.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 I orou unu koyana. I orofa akaka orou yaisina emua unu kofiane ibake da weakunea wei. Ama Nabairo makara orou emuae Nanu orou. I orou emuae Anu orou ibake emua unu kofiane weakunea wei.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nanu orou emuae Anu. Nono Anu orou emuae Nanu. Emenu ukaisa waiyabake emema Na we ma irauaiai ukakuneka weakunea wei.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Awoenae yewa orofa medimauke Abairo amuke aamauro nono yewa orou emuae yewa orofaro ibifeisa. Nanu irau Babae, Anu bunama munike Ama Nabairo makara orou yawokenewaa ufiaro Aini Naini uwa demuiro ibinisu enaenari demuiro ibifisane weakunea wei.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ama Nabairo makara orouini demuiro ibaadae Anu bunanu ibiroma emua yawokeibisara. Eno yawokenewaa ukeibisararo moibai fe yare da uisaro i Godinu bukaroma weaku mi, i feare dakaku inaaro anifeku i mi mane fe yaria wei. Iduaroma Godinu bukaroma weaku enaenari ufeku weakunea wei.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Awoenae Abairo famau i wake weakuneba i orouma Nanu rooro ukeka ari rooro ufisane weakunea wei.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Anu wake emuabairo wero nauisa. Nauisabairo emuaini i orofa akaka orouini emuama imukeka daaba demui imuke meba ibake i orofa akaka orouma Nanu orou emuabake imuka ka uke yarakuneka weakunea wei.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Emua yewado da muyanake nono Ama emua unu kofiaro emua merama merama da ufisane ibake weakunea wei.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Nae yewa orofa akaka mi mero nono enaenari emuaini yewa orofa akaka orou me ibake weakunea wei.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Anu weaku wakeye ba ibake yewa orou we ma iifa uaro emuama yewa wake naufisake yewa orofa akakanu merama ukeka sineka medifisake emua emenu imusu iifama imusu ari uke irauaiai ibifisane ibake weakunea wei.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ama Na yewa orofa akaka oroubairo we odaikararo isare aare enaenari Nanu orou yewa orofa akaka oroubairo we odaisakuniaya wei.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nama Nanu imuka yaisina Abairo odakune enaenari Nanu ararae emuama Anu ba wake naufisake emenu imuka yaisina Abairo odifisane ibake weakunea wei.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Babae, yewa orou emua manebake we dakakune. Nono yewa orouma Anu wake wefeisaro moi naufeisa orouini emuabake weakunea wei. I Anu wake naufeisa orou yaisina unu kofiane weakunea wei.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Enoba Nanu ararae i orou yaisina demui orou sifisake demui imuka mane imufisane ibake weakunea wei. Ama Nabairo ibinuro nono Nama Abairo ibine enaenari uwabairo ibifisane weakunea wei. Uwabairo ibifisaro nono i orofa akaka orouma ibai efisake ba Ama Na we odaikaraya eno iwoka sifisane weakunea wei.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 — ausente —
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Babae, Nanu ararae Ama Nabairo makara orou emua Nabairo ibifisane weakune. Ama Na adinami nauwaro emeini dooini ana oma ubu uke me, i furo Anu ararae Nabairo uike Nanu arakeka makaraba ibake Nanu ararae emua Nabairo ibaada Nanu arakeka efisane ibake weakunea wei.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 O Nanu irau Babae, i orofa akakaro Anu wake nauke dakaisa orouma A ma nuna ukaisaro nono Nama A iwoka ukakunero yewa orouma Ama Na we odaikarabai emua iwoka sinaisaya eno wei.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Anu ukeka sineka yaisina emuabairo weibisararo naukeibisa enaenari nono wemauba Anu arara Nabairo ui enaenari emuabairo uaro Na emenu imuka ubarenaro ibimaubai iwoka sifisane ibake weakunea Yesuma guriguri kairoma eno wei.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.