João 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuma i wake yaisina we me sinike naisa urero eku eraada eno wei, Babae, i odo idua farinua Anu amara we ma daiwere uake Anu arakekawere Nabairo mainaro Anu Amara Nama, A we ma daiwere uma eno wei.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ama wei ibake yewa orofa akaka yaisina Nama yawokakuniaba Ama Nabairo makara oroue me ibene ibene ibeka emuabairo mamiaua eno wei.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 I me ibene ibene ibekae i ari eno, ainama A, i Ba Godini Na, Yesu Keriso, Anu we odaikara Mini imufeisaie me ibene ibene ibifeisaya wei.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Anu makara waiya yaisina yewa orofaro uke me sinebake A we ma daiwere ukakunea wei.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Babae, adinami nauwaro eme ibe meke dooini ana omaini ubu uke me, i furo Abairo ibeibisararo Ama Na we ma daiwere ukarake Anu arakekawere makara. Enaenari nono awoena Ama Na we ma daiwere uinake Anu arakekawere maina weakunea eno wei.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ama moi orofa akaka orou munike Nabairo makara. I oroubairo Anu ukeka sineka yaisina weibisararo naukeibisa. I oroue Anu orou ibake Nabairo makararo Anu weibi wake naukada enaenari ukenewaa ukeibisaya wei.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ama Nabairo makara eraerabusa yaisina Abairoma farakubai emua iwoka ukaisa weakunea wei.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ama Nabairo yakara wake yaisina emuabairo wero nauisaba Ama Na we odaikararo Abairoma emuabairo isare fare ibai emua imukenewaa ukaisa ibake weakunea eno wei.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 I orou unu koyana. I orofa akaka orou yaisina emua unu kofiane ibake da weakunea wei. Ama Nabairo makara orou emuae Nanu orou. I orou emuae Anu orou ibake emua unu kofiane weakunea wei.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nanu orou emuae Anu. Nono Anu orou emuae Nanu. Emenu ukaisa waiyabake emema Na we ma irauaiai ukakuneka weakunea wei.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Awoenae yewa orofa medimauke Abairo amuke aamauro nono yewa orou emuae yewa orofaro ibifeisa. Nanu irau Babae, Anu bunama munike Ama Nabairo makara orou yawokenewaa ufiaro Aini Naini uwa demuiro ibinisu enaenari demuiro ibifisane weakunea wei.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ama Nabairo makara orouini demuiro ibaadae Anu bunanu ibiroma emua yawokeibisara. Eno yawokenewaa ukeibisararo moibai fe yare da uisaro i Godinu bukaroma weaku mi, i feare dakaku inaaro anifeku i mi mane fe yaria wei. Iduaroma Godinu bukaroma weaku enaenari ufeku weakunea wei.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Awoenae Abairo famau i wake weakuneba i orouma Nanu rooro ukeka ari rooro ufisane weakunea wei.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Anu wake emuabairo wero nauisa. Nauisabairo emuaini i orofa akaka orouini emuama imukeka daaba demui imuke meba ibake i orofa akaka orouma Nanu orou emuabake imuka ka uke yarakuneka weakunea wei.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Emua yewado da muyanake nono Ama emua unu kofiaro emua merama merama da ufisane ibake weakunea wei.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nae yewa orofa akaka mi mero nono enaenari emuaini yewa orofa akaka orou me ibake weakunea wei.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Anu weaku wakeye ba ibake yewa orou we ma iifa uaro emuama yewa wake naufisake yewa orofa akakanu merama ukeka sineka medifisake emua emenu imusu iifama imusu ari uke irauaiai ibifisane ibake weakunea wei.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ama Na yewa orofa akaka oroubairo we odaikararo isare aare enaenari Nanu orou yewa orofa akaka oroubairo we odaisakuniaya wei.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Nama Nanu imuka yaisina Abairo odakune enaenari Nanu ararae emuama Anu ba wake naufisake emenu imuka yaisina Abairo odifisane ibake weakunea wei.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Babae, yewa orou emua manebake we dakakune. Nono yewa orouma Anu wake wefeisaro moi naufeisa orouini emuabake weakunea wei. I Anu wake naufeisa orou yaisina unu kofiane weakunea wei.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Enoba Nanu ararae i orou yaisina demui orou sifisake demui imuka mane imufisane ibake weakunea wei. Ama Nabairo ibinuro nono Nama Abairo ibine enaenari uwabairo ibifisane weakunea wei. Uwabairo ibifisaro nono i orofa akaka orouma ibai efisake ba Ama Na we odaikaraya eno iwoka sifisane weakunea wei.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 — ausente —
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Babae, Nanu ararae Ama Nabairo makara orou emua Nabairo ibifisane weakune. Ama Na adinami nauwaro emeini dooini ana oma ubu uke me, i furo Anu ararae Nabairo uike Nanu arakeka makaraba ibake Nanu ararae emua Nabairo ibaada Nanu arakeka efisane ibake weakunea wei.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Nanu irau Babae, i orofa akakaro Anu wake nauke dakaisa orouma A ma nuna ukaisaro nono Nama A iwoka ukakunero yewa orouma Ama Na we odaikarabai emua iwoka sinaisaya eno wei.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Anu ukeka sineka yaisina emuabairo weibisararo naukeibisa enaenari nono wemauba Anu arara Nabairo ui enaenari emuabairo uaro Na emenu imuka ubarenaro ibimaubai iwoka sifisane ibake weakunea Yesuma guriguri kairoma eno wei.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.