João 17
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Yesuma i wake yaisina we me sinike naisa urero eku eraada eno wei, Babae, i odo idua farinua Anu amara we ma daiwere uake Anu arakekawere Nabairo mainaro Anu Amara Nama, A we ma daiwere uma eno wei.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ama wei ibake yewa orofa akaka yaisina Nama yawokakuniaba Ama Nabairo makara oroue me ibene ibene ibeka emuabairo mamiaua eno wei.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 I me ibene ibene ibekae i ari eno, ainama A, i Ba Godini Na, Yesu Keriso, Anu we odaikara Mini imufeisaie me ibene ibene ibifeisaya wei.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Anu makara waiya yaisina yewa orofaro uke me sinebake A we ma daiwere ukakunea wei.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Babae, adinami nauwaro eme ibe meke dooini ana omaini ubu uke me, i furo Abairo ibeibisararo Ama Na we ma daiwere ukarake Anu arakekawere makara. Enaenari nono awoena Ama Na we ma daiwere uinake Anu arakekawere maina weakunea eno wei.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Ama moi orofa akaka orou munike Nabairo makara. I oroubairo Anu ukeka sineka yaisina weibisararo naukeibisa. I oroue Anu orou ibake Nabairo makararo Anu weibi wake naukada enaenari ukenewaa ukeibisaya wei.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ama Nabairo makara eraerabusa yaisina Abairoma farakubai emua iwoka ukaisa weakunea wei.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ama Nabairo yakara wake yaisina emuabairo wero nauisaba Ama Na we odaikararo Abairoma emuabairo isare fare ibai emua imukenewaa ukaisa ibake weakunea eno wei.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 I orou unu koyana. I orofa akaka orou yaisina emua unu kofiane ibake da weakunea wei. Ama Nabairo makara orou emuae Nanu orou. I orou emuae Anu orou ibake emua unu kofiane weakunea wei.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Nanu orou emuae Anu. Nono Anu orou emuae Nanu. Emenu ukaisa waiyabake emema Na we ma irauaiai ukakuneka weakunea wei.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Awoenae yewa orofa medimauke Abairo amuke aamauro nono yewa orou emuae yewa orofaro ibifeisa. Nanu irau Babae, Anu bunama munike Ama Nabairo makara orou yawokenewaa ufiaro Aini Naini uwa demuiro ibinisu enaenari demuiro ibifisane weakunea wei.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ama Nabairo makara orouini demuiro ibaadae Anu bunanu ibiroma emua yawokeibisara. Eno yawokenewaa ukeibisararo moibai fe yare da uisaro i Godinu bukaroma weaku mi, i feare dakaku inaaro anifeku i mi mane fe yaria wei. Iduaroma Godinu bukaroma weaku enaenari ufeku weakunea wei.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Awoenae Abairo famau i wake weakuneba i orouma Nanu rooro ukeka ari rooro ufisane weakunea wei.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Anu wake emuabairo wero nauisa. Nauisabairo emuaini i orofa akaka orouini emuama imukeka daaba demui imuke meba ibake i orofa akaka orouma Nanu orou emuabake imuka ka uke yarakuneka weakunea wei.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Emua yewado da muyanake nono Ama emua unu kofiaro emua merama merama da ufisane ibake weakunea wei.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Nae yewa orofa akaka mi mero nono enaenari emuaini yewa orofa akaka orou me ibake weakunea wei.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Anu weaku wakeye ba ibake yewa orou we ma iifa uaro emuama yewa wake naufisake yewa orofa akakanu merama ukeka sineka medifisake emua emenu imusu iifama imusu ari uke irauaiai ibifisane ibake weakunea wei.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ama Na yewa orofa akaka oroubairo we odaikararo isare aare enaenari Nanu orou yewa orofa akaka oroubairo we odaisakuniaya wei.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Nama Nanu imuka yaisina Abairo odakune enaenari Nanu ararae emuama Anu ba wake naufisake emenu imuka yaisina Abairo odifisane ibake weakunea wei.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Babae, yewa orou emua manebake we dakakune. Nono yewa orouma Anu wake wefeisaro moi naufeisa orouini emuabake weakunea wei. I Anu wake naufeisa orou yaisina unu kofiane weakunea wei.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Enoba Nanu ararae i orou yaisina demui orou sifisake demui imuka mane imufisane ibake weakunea wei. Ama Nabairo ibinuro nono Nama Abairo ibine enaenari uwabairo ibifisane weakunea wei. Uwabairo ibifisaro nono i orofa akaka orouma ibai efisake ba Ama Na we odaikaraya eno iwoka sifisane weakunea wei.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 — ausente —
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Babae, Nanu ararae Ama Nabairo makara orou emua Nabairo ibifisane weakune. Ama Na adinami nauwaro emeini dooini ana oma ubu uke me, i furo Anu ararae Nabairo uike Nanu arakeka makaraba ibake Nanu ararae emua Nabairo ibaada Nanu arakeka efisane ibake weakunea wei.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 O Nanu irau Babae, i orofa akakaro Anu wake nauke dakaisa orouma A ma nuna ukaisaro nono Nama A iwoka ukakunero yewa orouma Ama Na we odaikarabai emua iwoka sinaisaya eno wei.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Anu ukeka sineka yaisina emuabairo weibisararo naukeibisa enaenari nono wemauba Anu arara Nabairo ui enaenari emuabairo uaro Na emenu imuka ubarenaro ibimaubai iwoka sifisane ibake weakunea Yesuma guriguri kairoma eno wei.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.