João 17
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Yesuma i wake yaisina we me sinike naisa urero eku eraada eno wei, Babae, i odo idua farinua Anu amara we ma daiwere uake Anu arakekawere Nabairo mainaro Anu Amara Nama, A we ma daiwere uma eno wei.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Ama wei ibake yewa orofa akaka yaisina Nama yawokakuniaba Ama Nabairo makara oroue me ibene ibene ibeka emuabairo mamiaua eno wei.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 I me ibene ibene ibekae i ari eno, ainama A, i Ba Godini Na, Yesu Keriso, Anu we odaikara Mini imufeisaie me ibene ibene ibifeisaya wei.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Anu makara waiya yaisina yewa orofaro uke me sinebake A we ma daiwere ukakunea wei.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Babae, adinami nauwaro eme ibe meke dooini ana omaini ubu uke me, i furo Abairo ibeibisararo Ama Na we ma daiwere ukarake Anu arakekawere makara. Enaenari nono awoena Ama Na we ma daiwere uinake Anu arakekawere maina weakunea eno wei.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ama moi orofa akaka orou munike Nabairo makara. I oroubairo Anu ukeka sineka yaisina weibisararo naukeibisa. I oroue Anu orou ibake Nabairo makararo Anu weibi wake naukada enaenari ukenewaa ukeibisaya wei.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Ama Nabairo makara eraerabusa yaisina Abairoma farakubai emua iwoka ukaisa weakunea wei.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Ama Nabairo yakara wake yaisina emuabairo wero nauisaba Ama Na we odaikararo Abairoma emuabairo isare fare ibai emua imukenewaa ukaisa ibake weakunea eno wei.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 I orou unu koyana. I orofa akaka orou yaisina emua unu kofiane ibake da weakunea wei. Ama Nabairo makara orou emuae Nanu orou. I orou emuae Anu orou ibake emua unu kofiane weakunea wei.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Nanu orou emuae Anu. Nono Anu orou emuae Nanu. Emenu ukaisa waiyabake emema Na we ma irauaiai ukakuneka weakunea wei.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Awoenae yewa orofa medimauke Abairo amuke aamauro nono yewa orou emuae yewa orofaro ibifeisa. Nanu irau Babae, Anu bunama munike Ama Nabairo makara orou yawokenewaa ufiaro Aini Naini uwa demuiro ibinisu enaenari demuiro ibifisane weakunea wei.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Ama Nabairo makara orouini demuiro ibaadae Anu bunanu ibiroma emua yawokeibisara. Eno yawokenewaa ukeibisararo moibai fe yare da uisaro i Godinu bukaroma weaku mi, i feare dakaku inaaro anifeku i mi mane fe yaria wei. Iduaroma Godinu bukaroma weaku enaenari ufeku weakunea wei.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Awoenae Abairo famau i wake weakuneba i orouma Nanu rooro ukeka ari rooro ufisane weakunea wei.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Anu wake emuabairo wero nauisa. Nauisabairo emuaini i orofa akaka orouini emuama imukeka daaba demui imuke meba ibake i orofa akaka orouma Nanu orou emuabake imuka ka uke yarakuneka weakunea wei.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Emua yewado da muyanake nono Ama emua unu kofiaro emua merama merama da ufisane ibake weakunea wei.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Nae yewa orofa akaka mi mero nono enaenari emuaini yewa orofa akaka orou me ibake weakunea wei.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Anu weaku wakeye ba ibake yewa orou we ma iifa uaro emuama yewa wake naufisake yewa orofa akakanu merama ukeka sineka medifisake emua emenu imusu iifama imusu ari uke irauaiai ibifisane ibake weakunea wei.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Ama Na yewa orofa akaka oroubairo we odaikararo isare aare enaenari Nanu orou yewa orofa akaka oroubairo we odaisakuniaya wei.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nama Nanu imuka yaisina Abairo odakune enaenari Nanu ararae emuama Anu ba wake naufisake emenu imuka yaisina Abairo odifisane ibake weakunea wei.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Babae, yewa orou emua manebake we dakakune. Nono yewa orouma Anu wake wefeisaro moi naufeisa orouini emuabake weakunea wei. I Anu wake naufeisa orou yaisina unu kofiane weakunea wei.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Enoba Nanu ararae i orou yaisina demui orou sifisake demui imuka mane imufisane ibake weakunea wei. Ama Nabairo ibinuro nono Nama Abairo ibine enaenari uwabairo ibifisane weakunea wei. Uwabairo ibifisaro nono i orofa akaka orouma ibai efisake ba Ama Na we odaikaraya eno iwoka sifisane weakunea wei.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 — ausente —
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Babae, Nanu ararae Ama Nabairo makara orou emua Nabairo ibifisane weakune. Ama Na adinami nauwaro emeini dooini ana oma ubu uke me, i furo Anu ararae Nabairo uike Nanu arakeka makaraba ibake Nanu ararae emua Nabairo ibaada Nanu arakeka efisane ibake weakunea wei.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Nanu irau Babae, i orofa akakaro Anu wake nauke dakaisa orouma A ma nuna ukaisaro nono Nama A iwoka ukakunero yewa orouma Ama Na we odaikarabai emua iwoka sinaisaya eno wei.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Anu ukeka sineka yaisina emuabairo weibisararo naukeibisa enaenari nono wemauba Anu arara Nabairo ui enaenari emuabairo uaro Na emenu imuka ubarenaro ibimaubai iwoka sifisane ibake weakunea Yesuma guriguri kairoma eno wei.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.