João 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuma nono eno wei, i wake yaisina wenero naukisaba nono dubuenaro yama Na da medifokoisaya wei.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Moi orouma ya Du orounu sosi uwararoma we yowefiakaisa wei. I odo idua fafekuba awoenae moi orouma Godinu waiya ufeisia eno wefeisake ibake ya ma feafiakaisaya eno wei.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 I orouma Nanu Babaeini Naini uwa emua iwoka meba ibake eno ufeisaya wei.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nama eno weakuneba dubuenaro enaenari ufekuro Nanu we iifa ukakune i wake imufoisaya Yesuma nono eno wei.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yesuma eno wei, adinaroe yabairo ibaada ibake yewa wake we da ue wei.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nono awoenae Na we odaikara Godibairo animaua wei. Na iro animauro yama Dawae aboro anifeku ari we nauke ere dakakunekake Nanu wene wakebake imukari ukaisaya eno wei.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nanu wakeye ba. Na iro animauie irauaiai. Nono Na da animauie yanu unu koreka Imumu Irau Dawa yabairo da fafekua wei. Na animauke Dawa we odaimauro yabairo isare aafekua wei.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yabairo isare aafekuie i orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisa orou emenu merama merama ukeka we ma iwoka ufekuke Babae Godini uwanu gienabu ukeka we ma iwoka ufekuke Godima kodo ufekuke fanisi mafine we ma iwoka ufiakua eno wei.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Emua emenu imuka yaisina Nabairo ode dakaisaba emenu merama merama ukeka we ma iwoka ufiakua wei.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Nae Nanu Babaebairo animauro Na nono da efokoisaba ibake Dawama ya aneanemeke Godinu ibooro gienabu ufoisa ibai we ma iwoka ufiakua wei.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Babae Godima yewa orofa akaka merama yawokaku mibairo kodo uriba ibake i Imumu Irauma Babae Godinu kodo ureka daaba we ma iwoka ufekua wei.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Nanu wake keuwere wemauro koko anao ufoisaba ibake yabairo wake keuwere da wemaua eno wei.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Babae Godinu ba Imumu Irauma fafekuke yabake ba wake we ma iwoka ufiaku. Nono Danu imukeka wake da wefekuke Babaeini uwanu imukeka wake wefukuro naufeku i wake enaenari wefekuke i dubuenaro fafeku eraerabusa yaisina yabairo wefekua wei.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nanu imukeka yaisina mufekuke we ma iwoka ufiakuro naukada Na we ma irauaiai ufokoisaya wei.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Nanu Babaenu imukeka eraerabusae Nanuba ibake eno wene, Nanu imukeka mufekuke yabairo we ma iwoka ufiaku wenea Yesuma eno wei.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Odo keu me mane ibimauke animauro yama Na nono da efokoisake nono odo keu mero yama Na nono efokoisaya eno wei.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 — ausente —
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesuma i wake Dawabairo we nauke efisane ukeibisabai Dawa iwoka sinike emuabake eno wei, Nama wene, odo keu mero Na da efokoisake nono odo keu mero Na efokoisa wene, i wakebake weaisa?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nanu ba wake wemaro nauawe wei, yama ii weada imukari ufoisaro i orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisa orouma rooro ufeisaya wei. Yae imukari ufoisake nono medifoisake rooro ufoisaya wei.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Moi awekama amara dofine ukaadae oferi daiwerebake rooro da ufekua wei. Amara dofeku dubuenaro oferi me sifekuro aima rooro ufekua wei.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Enaenari awoenae yabairo rooro ibe me. Nono dubuenaro ya emiauie rooro ufoisaro yanu rooro ukeka moi orouma yabairo da mareke mufeisaya wei.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ya emiau I odoroma eka Nabairo moi wake da we nauke efoisaya wei. Nanu ba wake nono wemaro nauawe wei. Nanu Babaebairo Nanu ibiro anemerabu we nauke efoisaie yabake mafiakua wei.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Adinami nauwaro yama Nanu ibiro we nauke ere dakeibisa. Nono awoenae Nanu ibiro we nauke eaweke muaweke rooro daiwere ukeibiawe Yesuma eno wei.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yabake dubo waure wakeroma weakunea wei. Nono moi odoro yabairo dubo waure wakeroma da wemauke Nanu Babaenu wake yaisina yabairo wemaua wei.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nae Godibairoma yewa orofa akakaro fareba ibake nono yewa orofa medimauke nono owemauke Godibairo animaua wei.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma ma owekake eno weisa, iduaya awoenae dubo waure wakeroma we dakakuke ba aruro weakua eno weisa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ae i wake yaisina iwoka ukakuke iyanu we nauke ereka iwoka ukakuba ibake nono moi wake da we nauke efeisia eno weisa. Enoba ba Godima A we odaiyai eno we imukaisia weisa.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Eno weisaro Yesuma nono wei, euwa, awoenae Na imukaisaya wei.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 I odo idua fafine ukinuba ya yaisina Na medifokoisake yanu uwara uwararo fiake anifoisaro Nanu mane ibimaua eno wei. Nono Nanu mane mero Nanu Babaema Nabairo ibifekua wei.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nama wene wakeye, yanu imuka yaisina Nabairo odifoke irauaiai mane ibifone ibake wenea wei. Yewa dooro ibaadae oferi waureifoisaya wei. Nono Nama yewa doonu merama ukeka sineka ma berea enare ara uawe Yesuma eno wei.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.