João 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I odo me sifiro wai ufiro Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna iseka odo fafeku. Yesu Dawa iwoka sini, Danu yewa doo mederoma urero aneka odo fariro anifine ukaada ibake Danu iwoka ukeka oroubake imukari ukeibi. Dawa yewa dooro ibaada i furo emuabake imukari ukeibi enaenari urero amufine ukaada emuabake imukari daiwere ukeibirie.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ibaie Dawa iwoka sinike uyarike Danu dei barukeka ma kukune mune eka odike dawero munike abagoro uwani.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Eno uike adua munike dai naberoro ma oinike Danu iwoka ukeka orounu umu aduama uroke odirieke Danu abagoro uwani daweroma ma isuriie.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Eno ukeebe Saimoni Fidabairo fari. Fariro Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, nanu umue da urofakua wei.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Eno weiro Yesuma wei, Nanu ukakune waiya awoena ma nuna ukakuba dubuenaroma iwoka sifakua wei.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Yesuma eno weibaie Fidama nono wei, media nanu umu da urofakua weiro Yesuma ma owerike eno wei, anu umu da uromauie ae Nanu iwoka ukeka mi meya wei.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Yesuma eno weiro Saimoni Fidama ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, nanu umu mane me, nanu wanaini bokaini yaisina uroa wei.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Eno weiro Yesuma Saimoni Fidabake nono wei, ainama adua karakuie ino me ibake umu mane urokakua weike wei, ya yaisinae ino mero nono una demui mane inowerea eno wei.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesu Dawa iwoka Dawa we sibofekuro mufeisa mi ibake eno wei, ya yaisinae ino mero una demui mane ino boboya eno wei.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Emenu umu uroke me sinike Danu dei barukeka nono mune baruike Danu yaureka orofaro yaurike emuabake eno wei, Nanu awoena yabairo une ibai imukaisaba me wei?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Yama Nabake Dai Waria Mike Sisa Mi weaisaie ba weaisa. Ie ba Naya eno wei.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nae yanu Dai Waria Mike Sisa Mi. Enoba Nama yanu umu uronea yanu yanu umu enaenari uroke makaewe wei.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nae yanu Dai Waria Mima yanu umu uronero erisaba Nama yabairo unero erisa waiya enaenari ukeibiawe eno wei.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, i waiya ukeka miye daiwere mero nono i yawokeka mi dawae daiwere, enaenari i we odairo ani miye daiwere mero nono i we odai mi Dawae daiwere wei.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nanu wake naukaisaba enaenari ufoisaie Godima yanu imuka ma irauaiai ufiakua wei.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ya yaisinabake we dakakunia. Nanu we mune odia orou emua Na iwoka ukakuniake ibake emuabake weakunea eno wei. Eno uneba Godinu bukaro weaku wake enaenari ukinu. Godinu bukaro wakema eno weaku, Naini demuiro uruna isaisu, i mima Na medifarakuke we forafarakuro mufokaisaya Godinu bukaro wake eno weakua wei.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 I wake yabake awoena idua weakuneba nono dubuenaro enaenari ufekuro iwoka sifoisake Na nauke imuke ukofoisaya wei.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, ainama Nanu we odaisakunia orou mufiakuie dawa Na we mufarakua eno wei. Nono ainama Na mufarakuie dawa Na we odaikara Godi mufekua Yesuma eno wei.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesuma eno weike imuka merama sinaada eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe, yewado demuiro yaure ibinisi moi mima Na we sibofarakua wei.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Eno weiro ibake Danu iwoka ukeka orouma emenu emenu ere makanada Yesu Danu wei wake ma nuna uisa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Moi Yesunu iwoka ukeka mima Yesu buudiro yaure ibi. I miye Yesunu naiye ubi ari eno.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 I Yesu Danu iwoka ukeka orouma Yesunu wei wake ma nuna uisake ibake Fidama i mibake wana fisi ukaada eno wei, Dawae anemebake weaku ariya we nauke ea wei.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Eno weiro i Yesunu udiro yaure ibi mima Yesubairo eno wei, Dai Waria Mi, ainama i ari eno ufeku wei?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Eno weiro Yesuma wei, yewa uruna naberoro uruna komauke mamauro mufeku, i mufeku mima Na we forafarakuro mufeisaya weike ena wei enaenari uike Saimoni Ikariadanu amara Diudiasibairo mairo munike i.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Munike ise me siniro seidanima Diudiasinu imuka ubarenaro isari. Eno uiro Yesuma Diudiasibake eno wei, anu arara waiya sabu ua wei.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 — ausente —
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 — ausente —
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Diudiasima i uruna mune ise me sinike aweawero sabu ani. Aweaweroe dumuwere.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Diudiasi aweawero aniro Yesuma eno wei, i Ba Eme Sini Minu odo idua farinuba Nanu buna daiwere ma boroo yafekuro efoisake nono Godinu arakekawere efoisaya eno wei.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Dawama Godinu buna ma boroo yafekuro enaenari Godima Danu buna awoena ma boroo yafekua eno wei.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Yesuma nono wei, Nanu adara, yabairo odo yafa menaku ibimaua wei. Nanu Du oroubake adinaro we wake enaenari yabake nono weakune. Na animauie yama Na yodia ukeebe da fou ufokoisake Nanu animau orofaro awoena da aafoisaya eno wei.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Yabake awoena darawadu eno mamiau, Nanu imuka yaisina yabairo ibinu enaenari yanu yanu imukari uke makaneibiawe eno wei.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Yewa orofa akaka orouma yanu imukari ukeka efeisake ya oroue ba Yesunu iwoka ukeka orou iwoka ufiakaisaya Yesuma eno wei.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Yesuma eno we me sinibaie Saimoni Fidama ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, aboro anifaku wei? Eno weibaie Yesuma eno wei, Nanu animau orofaro awoena Nanu umuro da aafakuke dubuenaroma Nanu umuro aafakua eno wei.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Eno weiro Fidama wei, anemebake awoena aini da aamau weike nono wei, nae Abake feamane weakunea wei.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, Nabake feafaku? Nanu ba wake wemaro naua wei, kokoroko yama we dafekuro ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua Yesuma eno wei.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.