João 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I odo me sifiro wai ufiro Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna iseka odo fafeku. Yesu Dawa iwoka sini, Danu yewa doo mederoma urero aneka odo fariro anifine ukaada ibake Danu iwoka ukeka oroubake imukari ukeibi. Dawa yewa dooro ibaada i furo emuabake imukari ukeibi enaenari urero amufine ukaada emuabake imukari daiwere ukeibirie.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ibaie Dawa iwoka sinike uyarike Danu dei barukeka ma kukune mune eka odike dawero munike abagoro uwani.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Eno uike adua munike dai naberoro ma oinike Danu iwoka ukeka orounu umu aduama uroke odirieke Danu abagoro uwani daweroma ma isuriie.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Eno ukeebe Saimoni Fidabairo fari. Fariro Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, nanu umue da urofakua wei.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Eno weiro Yesuma wei, Nanu ukakune waiya awoena ma nuna ukakuba dubuenaroma iwoka sifakua wei.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Yesuma eno weibaie Fidama nono wei, media nanu umu da urofakua weiro Yesuma ma owerike eno wei, anu umu da uromauie ae Nanu iwoka ukeka mi meya wei.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Yesuma eno weiro Saimoni Fidama ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, nanu umu mane me, nanu wanaini bokaini yaisina uroa wei.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Eno weiro Yesuma Saimoni Fidabake nono wei, ainama adua karakuie ino me ibake umu mane urokakua weike wei, ya yaisinae ino mero nono una demui mane inowerea eno wei.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu Dawa iwoka Dawa we sibofekuro mufeisa mi ibake eno wei, ya yaisinae ino mero una demui mane ino boboya eno wei.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Emenu umu uroke me sinike Danu dei barukeka nono mune baruike Danu yaureka orofaro yaurike emuabake eno wei, Nanu awoena yabairo une ibai imukaisaba me wei?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yama Nabake Dai Waria Mike Sisa Mi weaisaie ba weaisa. Ie ba Naya eno wei.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nae yanu Dai Waria Mike Sisa Mi. Enoba Nama yanu umu uronea yanu yanu umu enaenari uroke makaewe wei.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Nae yanu Dai Waria Mima yanu umu uronero erisaba Nama yabairo unero erisa waiya enaenari ukeibiawe eno wei.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, i waiya ukeka miye daiwere mero nono i yawokeka mi dawae daiwere, enaenari i we odairo ani miye daiwere mero nono i we odai mi Dawae daiwere wei.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nanu wake naukaisaba enaenari ufoisaie Godima yanu imuka ma irauaiai ufiakua wei.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ya yaisinabake we dakakunia. Nanu we mune odia orou emua Na iwoka ukakuniake ibake emuabake weakunea eno wei. Eno uneba Godinu bukaro weaku wake enaenari ukinu. Godinu bukaro wakema eno weaku, Naini demuiro uruna isaisu, i mima Na medifarakuke we forafarakuro mufokaisaya Godinu bukaro wake eno weakua wei.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 I wake yabake awoena idua weakuneba nono dubuenaro enaenari ufekuro iwoka sifoisake Na nauke imuke ukofoisaya wei.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, ainama Nanu we odaisakunia orou mufiakuie dawa Na we mufarakua eno wei. Nono ainama Na mufarakuie dawa Na we odaikara Godi mufekua Yesuma eno wei.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesuma eno weike imuka merama sinaada eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe, yewado demuiro yaure ibinisi moi mima Na we sibofarakua wei.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Eno weiro ibake Danu iwoka ukeka orouma emenu emenu ere makanada Yesu Danu wei wake ma nuna uisa.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Moi Yesunu iwoka ukeka mima Yesu buudiro yaure ibi. I miye Yesunu naiye ubi ari eno.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 I Yesu Danu iwoka ukeka orouma Yesunu wei wake ma nuna uisake ibake Fidama i mibake wana fisi ukaada eno wei, Dawae anemebake weaku ariya we nauke ea wei.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Eno weiro i Yesunu udiro yaure ibi mima Yesubairo eno wei, Dai Waria Mi, ainama i ari eno ufeku wei?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Eno weiro Yesuma wei, yewa uruna naberoro uruna komauke mamauro mufeku, i mufeku mima Na we forafarakuro mufeisaya weike ena wei enaenari uike Saimoni Ikariadanu amara Diudiasibairo mairo munike i.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Munike ise me siniro seidanima Diudiasinu imuka ubarenaro isari. Eno uiro Yesuma Diudiasibake eno wei, anu arara waiya sabu ua wei.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 — ausente —
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 — ausente —
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Diudiasima i uruna mune ise me sinike aweawero sabu ani. Aweaweroe dumuwere.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Diudiasi aweawero aniro Yesuma eno wei, i Ba Eme Sini Minu odo idua farinuba Nanu buna daiwere ma boroo yafekuro efoisake nono Godinu arakekawere efoisaya eno wei.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Dawama Godinu buna ma boroo yafekuro enaenari Godima Danu buna awoena ma boroo yafekua eno wei.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yesuma nono wei, Nanu adara, yabairo odo yafa menaku ibimaua wei. Nanu Du oroubake adinaro we wake enaenari yabake nono weakune. Na animauie yama Na yodia ukeebe da fou ufokoisake Nanu animau orofaro awoena da aafoisaya eno wei.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Yabake awoena darawadu eno mamiau, Nanu imuka yaisina yabairo ibinu enaenari yanu yanu imukari uke makaneibiawe eno wei.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Yewa orofa akaka orouma yanu imukari ukeka efeisake ya oroue ba Yesunu iwoka ukeka orou iwoka ufiakaisaya Yesuma eno wei.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Yesuma eno we me sinibaie Saimoni Fidama ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, aboro anifaku wei? Eno weibaie Yesuma eno wei, Nanu animau orofaro awoena Nanu umuro da aafakuke dubuenaroma Nanu umuro aafakua eno wei.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Eno weiro Fidama wei, anemebake awoena aini da aamau weike nono wei, nae Abake feamane weakunea wei.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, Nabake feafaku? Nanu ba wake wemaro naua wei, kokoroko yama we dafekuro ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua Yesuma eno wei.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.