João 13
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 I odo me sifiro wai ufiro Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna iseka odo fafeku. Yesu Dawa iwoka sini, Danu yewa doo mederoma urero aneka odo fariro anifine ukaada ibake Danu iwoka ukeka oroubake imukari ukeibi. Dawa yewa dooro ibaada i furo emuabake imukari ukeibi enaenari urero amufine ukaada emuabake imukari daiwere ukeibirie.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ibaie Dawa iwoka sinike uyarike Danu dei barukeka ma kukune mune eka odike dawero munike abagoro uwani.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Eno uike adua munike dai naberoro ma oinike Danu iwoka ukeka orounu umu aduama uroke odirieke Danu abagoro uwani daweroma ma isuriie.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Eno ukeebe Saimoni Fidabairo fari. Fariro Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, nanu umue da urofakua wei.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Eno weiro Yesuma wei, Nanu ukakune waiya awoena ma nuna ukakuba dubuenaroma iwoka sifakua wei.
7 Jesus respondeu:
8 Yesuma eno weibaie Fidama nono wei, media nanu umu da urofakua weiro Yesuma ma owerike eno wei, anu umu da uromauie ae Nanu iwoka ukeka mi meya wei.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Yesuma eno weiro Saimoni Fidama ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, nanu umu mane me, nanu wanaini bokaini yaisina uroa wei.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Eno weiro Yesuma Saimoni Fidabake nono wei, ainama adua karakuie ino me ibake umu mane urokakua weike wei, ya yaisinae ino mero nono una demui mane inowerea eno wei.
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu Dawa iwoka Dawa we sibofekuro mufeisa mi ibake eno wei, ya yaisinae ino mero una demui mane ino boboya eno wei.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Emenu umu uroke me sinike Danu dei barukeka nono mune baruike Danu yaureka orofaro yaurike emuabake eno wei, Nanu awoena yabairo une ibai imukaisaba me wei?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Yama Nabake Dai Waria Mike Sisa Mi weaisaie ba weaisa. Ie ba Naya eno wei.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nae yanu Dai Waria Mike Sisa Mi. Enoba Nama yanu umu uronea yanu yanu umu enaenari uroke makaewe wei.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nae yanu Dai Waria Mima yanu umu uronero erisaba Nama yabairo unero erisa waiya enaenari ukeibiawe eno wei.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, i waiya ukeka miye daiwere mero nono i yawokeka mi dawae daiwere, enaenari i we odairo ani miye daiwere mero nono i we odai mi Dawae daiwere wei.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nanu wake naukaisaba enaenari ufoisaie Godima yanu imuka ma irauaiai ufiakua wei.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ya yaisinabake we dakakunia. Nanu we mune odia orou emua Na iwoka ukakuniake ibake emuabake weakunea eno wei. Eno uneba Godinu bukaro weaku wake enaenari ukinu. Godinu bukaro wakema eno weaku, Naini demuiro uruna isaisu, i mima Na medifarakuke we forafarakuro mufokaisaya Godinu bukaro wake eno weakua wei.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 I wake yabake awoena idua weakuneba nono dubuenaro enaenari ufekuro iwoka sifoisake Na nauke imuke ukofoisaya wei.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, ainama Nanu we odaisakunia orou mufiakuie dawa Na we mufarakua eno wei. Nono ainama Na mufarakuie dawa Na we odaikara Godi mufekua Yesuma eno wei.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesuma eno weike imuka merama sinaada eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe, yewado demuiro yaure ibinisi moi mima Na we sibofarakua wei.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Eno weiro ibake Danu iwoka ukeka orouma emenu emenu ere makanada Yesu Danu wei wake ma nuna uisa.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Moi Yesunu iwoka ukeka mima Yesu buudiro yaure ibi. I miye Yesunu naiye ubi ari eno.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 I Yesu Danu iwoka ukeka orouma Yesunu wei wake ma nuna uisake ibake Fidama i mibake wana fisi ukaada eno wei, Dawae anemebake weaku ariya we nauke ea wei.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Eno weiro i Yesunu udiro yaure ibi mima Yesubairo eno wei, Dai Waria Mi, ainama i ari eno ufeku wei?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Eno weiro Yesuma wei, yewa uruna naberoro uruna komauke mamauro mufeku, i mufeku mima Na we forafarakuro mufeisaya weike ena wei enaenari uike Saimoni Ikariadanu amara Diudiasibairo mairo munike i.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Munike ise me siniro seidanima Diudiasinu imuka ubarenaro isari. Eno uiro Yesuma Diudiasibake eno wei, anu arara waiya sabu ua wei.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 — ausente —
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 — ausente —
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Diudiasima i uruna mune ise me sinike aweawero sabu ani. Aweaweroe dumuwere.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Diudiasi aweawero aniro Yesuma eno wei, i Ba Eme Sini Minu odo idua farinuba Nanu buna daiwere ma boroo yafekuro efoisake nono Godinu arakekawere efoisaya eno wei.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Dawama Godinu buna ma boroo yafekuro enaenari Godima Danu buna awoena ma boroo yafekua eno wei.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Yesuma nono wei, Nanu adara, yabairo odo yafa menaku ibimaua wei. Nanu Du oroubake adinaro we wake enaenari yabake nono weakune. Na animauie yama Na yodia ukeebe da fou ufokoisake Nanu animau orofaro awoena da aafoisaya eno wei.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Yabake awoena darawadu eno mamiau, Nanu imuka yaisina yabairo ibinu enaenari yanu yanu imukari uke makaneibiawe eno wei.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Yewa orofa akaka orouma yanu imukari ukeka efeisake ya oroue ba Yesunu iwoka ukeka orou iwoka ufiakaisaya Yesuma eno wei.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Yesuma eno we me sinibaie Saimoni Fidama ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, aboro anifaku wei? Eno weibaie Yesuma eno wei, Nanu animau orofaro awoena Nanu umuro da aafakuke dubuenaroma Nanu umuro aafakua eno wei.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Eno weiro Fidama wei, anemebake awoena aini da aamau weike nono wei, nae Abake feamane weakunea wei.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, Nabake feafaku? Nanu ba wake wemaro naua wei, kokoroko yama we dafekuro ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua Yesuma eno wei.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.