João 13
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 I odo me sifiro wai ufiro Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna iseka odo fafeku. Yesu Dawa iwoka sini, Danu yewa doo mederoma urero aneka odo fariro anifine ukaada ibake Danu iwoka ukeka oroubake imukari ukeibi. Dawa yewa dooro ibaada i furo emuabake imukari ukeibi enaenari urero amufine ukaada emuabake imukari daiwere ukeibirie.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ibaie Dawa iwoka sinike uyarike Danu dei barukeka ma kukune mune eka odike dawero munike abagoro uwani.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Eno uike adua munike dai naberoro ma oinike Danu iwoka ukeka orounu umu aduama uroke odirieke Danu abagoro uwani daweroma ma isuriie.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Eno ukeebe Saimoni Fidabairo fari. Fariro Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, nanu umue da urofakua wei.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Eno weiro Yesuma wei, Nanu ukakune waiya awoena ma nuna ukakuba dubuenaroma iwoka sifakua wei.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Yesuma eno weibaie Fidama nono wei, media nanu umu da urofakua weiro Yesuma ma owerike eno wei, anu umu da uromauie ae Nanu iwoka ukeka mi meya wei.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Yesuma eno weiro Saimoni Fidama ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, nanu umu mane me, nanu wanaini bokaini yaisina uroa wei.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Eno weiro Yesuma Saimoni Fidabake nono wei, ainama adua karakuie ino me ibake umu mane urokakua weike wei, ya yaisinae ino mero nono una demui mane inowerea eno wei.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu Dawa iwoka Dawa we sibofekuro mufeisa mi ibake eno wei, ya yaisinae ino mero una demui mane ino boboya eno wei.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Emenu umu uroke me sinike Danu dei barukeka nono mune baruike Danu yaureka orofaro yaurike emuabake eno wei, Nanu awoena yabairo une ibai imukaisaba me wei?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Yama Nabake Dai Waria Mike Sisa Mi weaisaie ba weaisa. Ie ba Naya eno wei.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nae yanu Dai Waria Mike Sisa Mi. Enoba Nama yanu umu uronea yanu yanu umu enaenari uroke makaewe wei.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Nae yanu Dai Waria Mima yanu umu uronero erisaba Nama yabairo unero erisa waiya enaenari ukeibiawe eno wei.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, i waiya ukeka miye daiwere mero nono i yawokeka mi dawae daiwere, enaenari i we odairo ani miye daiwere mero nono i we odai mi Dawae daiwere wei.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nanu wake naukaisaba enaenari ufoisaie Godima yanu imuka ma irauaiai ufiakua wei.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Ya yaisinabake we dakakunia. Nanu we mune odia orou emua Na iwoka ukakuniake ibake emuabake weakunea eno wei. Eno uneba Godinu bukaro weaku wake enaenari ukinu. Godinu bukaro wakema eno weaku, Naini demuiro uruna isaisu, i mima Na medifarakuke we forafarakuro mufokaisaya Godinu bukaro wake eno weakua wei.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 I wake yabake awoena idua weakuneba nono dubuenaro enaenari ufekuro iwoka sifoisake Na nauke imuke ukofoisaya wei.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, ainama Nanu we odaisakunia orou mufiakuie dawa Na we mufarakua eno wei. Nono ainama Na mufarakuie dawa Na we odaikara Godi mufekua Yesuma eno wei.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesuma eno weike imuka merama sinaada eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe, yewado demuiro yaure ibinisi moi mima Na we sibofarakua wei.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Eno weiro ibake Danu iwoka ukeka orouma emenu emenu ere makanada Yesu Danu wei wake ma nuna uisa.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Moi Yesunu iwoka ukeka mima Yesu buudiro yaure ibi. I miye Yesunu naiye ubi ari eno.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 I Yesu Danu iwoka ukeka orouma Yesunu wei wake ma nuna uisake ibake Fidama i mibake wana fisi ukaada eno wei, Dawae anemebake weaku ariya we nauke ea wei.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Eno weiro i Yesunu udiro yaure ibi mima Yesubairo eno wei, Dai Waria Mi, ainama i ari eno ufeku wei?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Eno weiro Yesuma wei, yewa uruna naberoro uruna komauke mamauro mufeku, i mufeku mima Na we forafarakuro mufeisaya weike ena wei enaenari uike Saimoni Ikariadanu amara Diudiasibairo mairo munike i.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Munike ise me siniro seidanima Diudiasinu imuka ubarenaro isari. Eno uiro Yesuma Diudiasibake eno wei, anu arara waiya sabu ua wei.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 — ausente —
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 — ausente —
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Diudiasima i uruna mune ise me sinike aweawero sabu ani. Aweaweroe dumuwere.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Diudiasi aweawero aniro Yesuma eno wei, i Ba Eme Sini Minu odo idua farinuba Nanu buna daiwere ma boroo yafekuro efoisake nono Godinu arakekawere efoisaya eno wei.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Dawama Godinu buna ma boroo yafekuro enaenari Godima Danu buna awoena ma boroo yafekua eno wei.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Yesuma nono wei, Nanu adara, yabairo odo yafa menaku ibimaua wei. Nanu Du oroubake adinaro we wake enaenari yabake nono weakune. Na animauie yama Na yodia ukeebe da fou ufokoisake Nanu animau orofaro awoena da aafoisaya eno wei.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Yabake awoena darawadu eno mamiau, Nanu imuka yaisina yabairo ibinu enaenari yanu yanu imukari uke makaneibiawe eno wei.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Yewa orofa akaka orouma yanu imukari ukeka efeisake ya oroue ba Yesunu iwoka ukeka orou iwoka ufiakaisaya Yesuma eno wei.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Yesuma eno we me sinibaie Saimoni Fidama ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, aboro anifaku wei? Eno weibaie Yesuma eno wei, Nanu animau orofaro awoena Nanu umuro da aafakuke dubuenaroma Nanu umuro aafakua eno wei.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Eno weiro Fidama wei, anemebake awoena aini da aamau weike nono wei, nae Abake feamane weakunea wei.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, Nabake feafaku? Nanu ba wake wemaro naua wei, kokoroko yama we dafekuro ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua Yesuma eno wei.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.