João 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I odo me sifiro wai ufiro Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna iseka odo fafeku. Yesu Dawa iwoka sini, Danu yewa doo mederoma urero aneka odo fariro anifine ukaada ibake Danu iwoka ukeka oroubake imukari ukeibi. Dawa yewa dooro ibaada i furo emuabake imukari ukeibi enaenari urero amufine ukaada emuabake imukari daiwere ukeibirie.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ibaie Dawa iwoka sinike uyarike Danu dei barukeka ma kukune mune eka odike dawero munike abagoro uwani.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Eno uike adua munike dai naberoro ma oinike Danu iwoka ukeka orounu umu aduama uroke odirieke Danu abagoro uwani daweroma ma isuriie.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Eno ukeebe Saimoni Fidabairo fari. Fariro Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, nanu umue da urofakua wei.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Eno weiro Yesuma wei, Nanu ukakune waiya awoena ma nuna ukakuba dubuenaroma iwoka sifakua wei.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Yesuma eno weibaie Fidama nono wei, media nanu umu da urofakua weiro Yesuma ma owerike eno wei, anu umu da uromauie ae Nanu iwoka ukeka mi meya wei.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Yesuma eno weiro Saimoni Fidama ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, nanu umu mane me, nanu wanaini bokaini yaisina uroa wei.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Eno weiro Yesuma Saimoni Fidabake nono wei, ainama adua karakuie ino me ibake umu mane urokakua weike wei, ya yaisinae ino mero nono una demui mane inowerea eno wei.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesu Dawa iwoka Dawa we sibofekuro mufeisa mi ibake eno wei, ya yaisinae ino mero una demui mane ino boboya eno wei.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Emenu umu uroke me sinike Danu dei barukeka nono mune baruike Danu yaureka orofaro yaurike emuabake eno wei, Nanu awoena yabairo une ibai imukaisaba me wei?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Yama Nabake Dai Waria Mike Sisa Mi weaisaie ba weaisa. Ie ba Naya eno wei.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nae yanu Dai Waria Mike Sisa Mi. Enoba Nama yanu umu uronea yanu yanu umu enaenari uroke makaewe wei.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nae yanu Dai Waria Mima yanu umu uronero erisaba Nama yabairo unero erisa waiya enaenari ukeibiawe eno wei.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, i waiya ukeka miye daiwere mero nono i yawokeka mi dawae daiwere, enaenari i we odairo ani miye daiwere mero nono i we odai mi Dawae daiwere wei.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Nanu wake naukaisaba enaenari ufoisaie Godima yanu imuka ma irauaiai ufiakua wei.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ya yaisinabake we dakakunia. Nanu we mune odia orou emua Na iwoka ukakuniake ibake emuabake weakunea eno wei. Eno uneba Godinu bukaro weaku wake enaenari ukinu. Godinu bukaro wakema eno weaku, Naini demuiro uruna isaisu, i mima Na medifarakuke we forafarakuro mufokaisaya Godinu bukaro wake eno weakua wei.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 I wake yabake awoena idua weakuneba nono dubuenaro enaenari ufekuro iwoka sifoisake Na nauke imuke ukofoisaya wei.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, ainama Nanu we odaisakunia orou mufiakuie dawa Na we mufarakua eno wei. Nono ainama Na mufarakuie dawa Na we odaikara Godi mufekua Yesuma eno wei.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesuma eno weike imuka merama sinaada eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe, yewado demuiro yaure ibinisi moi mima Na we sibofarakua wei.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Eno weiro ibake Danu iwoka ukeka orouma emenu emenu ere makanada Yesu Danu wei wake ma nuna uisa.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Moi Yesunu iwoka ukeka mima Yesu buudiro yaure ibi. I miye Yesunu naiye ubi ari eno.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 I Yesu Danu iwoka ukeka orouma Yesunu wei wake ma nuna uisake ibake Fidama i mibake wana fisi ukaada eno wei, Dawae anemebake weaku ariya we nauke ea wei.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Eno weiro i Yesunu udiro yaure ibi mima Yesubairo eno wei, Dai Waria Mi, ainama i ari eno ufeku wei?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Eno weiro Yesuma wei, yewa uruna naberoro uruna komauke mamauro mufeku, i mufeku mima Na we forafarakuro mufeisaya weike ena wei enaenari uike Saimoni Ikariadanu amara Diudiasibairo mairo munike i.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Munike ise me siniro seidanima Diudiasinu imuka ubarenaro isari. Eno uiro Yesuma Diudiasibake eno wei, anu arara waiya sabu ua wei.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 — ausente —
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 — ausente —
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Diudiasima i uruna mune ise me sinike aweawero sabu ani. Aweaweroe dumuwere.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Diudiasi aweawero aniro Yesuma eno wei, i Ba Eme Sini Minu odo idua farinuba Nanu buna daiwere ma boroo yafekuro efoisake nono Godinu arakekawere efoisaya eno wei.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Dawama Godinu buna ma boroo yafekuro enaenari Godima Danu buna awoena ma boroo yafekua eno wei.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yesuma nono wei, Nanu adara, yabairo odo yafa menaku ibimaua wei. Nanu Du oroubake adinaro we wake enaenari yabake nono weakune. Na animauie yama Na yodia ukeebe da fou ufokoisake Nanu animau orofaro awoena da aafoisaya eno wei.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Yabake awoena darawadu eno mamiau, Nanu imuka yaisina yabairo ibinu enaenari yanu yanu imukari uke makaneibiawe eno wei.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Yewa orofa akaka orouma yanu imukari ukeka efeisake ya oroue ba Yesunu iwoka ukeka orou iwoka ufiakaisaya Yesuma eno wei.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Yesuma eno we me sinibaie Saimoni Fidama ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, aboro anifaku wei? Eno weibaie Yesuma eno wei, Nanu animau orofaro awoena Nanu umuro da aafakuke dubuenaroma Nanu umuro aafakua eno wei.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Eno weiro Fidama wei, anemebake awoena aini da aamau weike nono wei, nae Abake feamane weakunea wei.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Eno weiro Yesuma Fidabake ma owerike eno wei, Nabake feafaku? Nanu ba wake wemaro naua wei, kokoroko yama we dafekuro ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua Yesuma eno wei.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.