Judas 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Na Diude nae Deimisinu nabue. Nae Yesu Kerisonu waiya ukeka mi nama yewa owaowa yanake odakune. Enoba Godima ya we mune odirie orou, iyanu Babae Godima ya imukari ukakuro Yesu Kerisoma ya yawokenewaa ukakune. Enoba nama yabake arie wake weakune.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Godima ya irauaiai unu kofiaro ya me irauaiai ibiforo Godima ya imukari ukenewaa ukeifiane ibake weakune.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Naiyemuku, nanu ararae Godima iyabairo ma’i ena ma wirokeka wake wemane imukakunekema nono nae moi wake naueba ibake imusu wake owaowa uke odakune. Enoya nanu wake yewa owaowaro yanake odimaro eawe. Iyanu Godi imukekae me sara da imufeke iyanu buna yaisina i Godi imukekaro odenewaa ufero Godima emebairo marie i Godi imukeka imukaro enare ara ufene ibake weakune.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Enoba moi Godi imuke dakaisa sisa orouma iyabairo fema fare eno weaisa, ya orou yanu arara aneme merama ufone wefoisaie uawero Godima yabake fanisi da mafia eno weaisa. I ari eno weaisa orou emuae meo bobo orouba Godima wei fanisi wake enaenari emua fanisi mafiaku. I orouma emenu meramawere mane ukeifisane ibake Godinu irau unu koreka wake ma merama ukaisake Yesu Keriso medaisaba ibake emua fanisi mafiaku.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Nono moi wakeye i ari eno, Yewa wakeye ya adinaro nauisaroma nono nanu arararo yewa wake nono weakunea nauawe. Godima i Isaraera orou Idifiroma waure anirieke nono dubuenaro Danu wake nauke dauisa orou emua yaisina ma feariero feaka.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Enoya i aneru imuke eawe! Moi aneruma emenu Godima emuabake marie buna meisake emenu ararae ba me merama ukeka ibake meramawere uisa. Eno uisaro Godima emua naama umu wana uwane odirieke i dumuwere ooruro sianiro awoenae iro ibinisa. Iro ibinisaba nono dubuenaroe Godima emua fanisi daiwere mafiaku.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Nono i Sodomu goi orouini Gomora goi orouini i goiyai udiro goi goiro orouini emua yaisina imuke eawe! I orou emuama emeaka emenu emenu dodoo uke makaneibisaba ibake Godima i goiyai inaama yari. Ie iyanu we iifa uke makaneka imuka. I ba me merama ukeka oroue aine wai ure yareifeku inaaro orofaro anifeisaro iro inaama emua aine wai ure yareifiaku.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 I ari enobairoma nono i meo sisa orouma meramawere ukaada ibinisa. I ari enoe i orouma kubekuberoma eraisaba ibake emenu ofe ubuma meramawere ukaada merama ukaisake i dai orounu weaisa wake nauke dakaisake i irau orofaro ibinisa aneru i bunawere anerubake we irukeka wake weaisa.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Nono i Maikero, Godinu dai aneruwere dawaini seidanini emua Mosesinu ofe ainama mufeku ariya eno weisike wake wake we makanada Maikeroma seidanibairo wake merama weroma wayai we dauike seidanibake eno wei, Godima a we iifa umi wei.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Enoba i meo sisa orouma aneme aneme we dakaisake wake merama weaisake we irukaisaie emenu imukekae ba meba ibake i oroue waa abu ari eno. Ibake emuama aneme aneme ufisane weaisaie idua ukaisake emenu me ibine ibene ibeka imumu ma merama ukaisa.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Enoba emuae Godi imuke dakaisa ibake Godima emuae fanisi daiwere mafiaku. Nono Keini dawae danu nabue ma feari. I ari enoe i orouma Keininu imukeka ari eno imukaisa. Nono Beiramu dawa danu ararae oi muneka. Enoba i orou emuae enaenari oi mufisane ibake meramawere ukeibaisa. Nono Kora dawae Godinu wei wake mune daui, enaenari i oroue Godinu wake nauke dakaisaba ibake emuae emenu irau me ibene ibene ibeka ma merama ukeibaisa.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 I orou emuae meramawere, enoba i oroue iyabairo Babaenu iwa ifisane faraisaie ba me meramawere ukaisa. Emuama wake daiwere weaisake yo weada uruna daiwere isaisake moi orou imuke dakaada emenu onarou mane imukaisa. Nono i oroue inowere wau ari eno. I oroue ou mamakuke obi make dakaku ou ari eno. Oyauma ou waure aare odakuro obi make dakaku enaenari i oroue wake keuwere weaisake aneme aneme uke dakaisa. Ibake i oroue kai uwane dakaku ana ari eno. Kai mebake i ana ma doroo yariro aine ibaada sibi urakuba dubuenaro inaa waure yafeisa. I oroue i sibi uraku ana ari enoba nono dubuenaroe emua ba feafeisake i feare dakaku inaaro anifeisa.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 I orou emuae dawara ufe ari eno. Dawara ufema inowere buro udiro waure aare odaku, enaenari i orouma emenu inowere imukeka yabairo makakuneka. Enoba i oroue badara muina ari eno. I badarama fare anaada edorowere uke fare isare anakuke nono i dumuwere orofaro ane dabamaku, enaenari i orou emuae i Godima uke bou ui dumuwere ooruro me ibene ibene ibeifeisa.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Enoba i orouma dai oroubake kamena weada emua arara me Godinu imukeka. Enoba emenu ararae emenu imukanu ba me merama ukeka ufisane ibake emuae fukeru ukaada emenu ibi we ma daiwere ukaisake nono emebairo erabusa mufisane ibake uke gagao ukaisa.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Naiyemuku, iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso Danu afasoro orounu wake imukenewaa uawe.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 I afasoro orouma iyabairo eno weisa, i dubuena kai odo fafine ukeifekuroe emema fafeisake yaini i dai orouini emua we irufiakaisake nono emenu ba me merama ukeka mane ufeisaya eno weisa.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Enoba i orouma emenu imukeka ba me merama ukaada eme mune imusu imusu odakuneka i oroue Godinu orou me. I Godinu Imumu Irauma emuabairo ibe dakaku.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Enoba nono nanu naiyemuku, yae awoena Godinu wake naukenewaa uaweke yanu imuka ma irau uawe. Godinu Imumu Irauma ya unu kofiane we nauke eawero unu kofiaro ba Godibairo guriguri uawe.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Eno uaweke Godi mane imukenewaa ukaada yanu yanu imukari uke makaewe. Yesu Kerisoma ya imukari ukakuneba ibake Danu me ibene ibene ibeka ya mafiakua irauaiai mane koro ukenewaa uawe.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Moi orouma yanu wake da naufisane ibake imusu wake weaisa. I oroubairo Godinu wake bunawere weaweke emua imukari uke yayakawe.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Yama inaa simi inaaroma munaisa enaenari moi orou seidaninu naisa kekeroma mareke muyakawe. Ba me merama ukekabake ia siaweke emenu ba me merama ukeka mediaweke emuabake imukari uyakawe. I inowere wau medaisa enaenari i orounu ba me merama ukeka dauawe.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 I Godibairo we ma irauaiai ufene weakune. Godima ya unu korakuneba da isare ufiaku. Enoba Dawae ya unu korakuneba ibake eme moima Godibairo yabake wayai da wefeisa. Enoba Danu arakekabairo iya ma irauaiai uke odimisiro rooro daiwere ufeisi.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Enoba Dawae Godi keuwere mero Dawae una demui. Nono Dawae Yesu Kerisobairoma iya ma wirokakuni. Enoba i Godiye arakekawereke nono Dawae bokai kai. Ibake Godima i eraerabusa yaisina yawokaku. Godi Danu buna daiwere enoba i ari enoe yewa dooro moi buna ibe me. Dawae adinaroma eno uke ibeibike nono awoenae idua ibinuba nono eno mane enaenari ibeifeku. Ibake Dawa mane we ma irauaiai ukeifeisi. Idua moi wake me.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.