Judas 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Na Diude nae Deimisinu nabue. Nae Yesu Kerisonu waiya ukeka mi nama yewa owaowa yanake odakune. Enoba Godima ya we mune odirie orou, iyanu Babae Godima ya imukari ukakuro Yesu Kerisoma ya yawokenewaa ukakune. Enoba nama yabake arie wake weakune.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Godima ya irauaiai unu kofiaro ya me irauaiai ibiforo Godima ya imukari ukenewaa ukeifiane ibake weakune.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Naiyemuku, nanu ararae Godima iyabairo ma’i ena ma wirokeka wake wemane imukakunekema nono nae moi wake naueba ibake imusu wake owaowa uke odakune. Enoya nanu wake yewa owaowaro yanake odimaro eawe. Iyanu Godi imukekae me sara da imufeke iyanu buna yaisina i Godi imukekaro odenewaa ufero Godima emebairo marie i Godi imukeka imukaro enare ara ufene ibake weakune.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Enoba moi Godi imuke dakaisa sisa orouma iyabairo fema fare eno weaisa, ya orou yanu arara aneme merama ufone wefoisaie uawero Godima yabake fanisi da mafia eno weaisa. I ari eno weaisa orou emuae meo bobo orouba Godima wei fanisi wake enaenari emua fanisi mafiaku. I orouma emenu meramawere mane ukeifisane ibake Godinu irau unu koreka wake ma merama ukaisake Yesu Keriso medaisaba ibake emua fanisi mafiaku.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nono moi wakeye i ari eno, Yewa wakeye ya adinaro nauisaroma nono nanu arararo yewa wake nono weakunea nauawe. Godima i Isaraera orou Idifiroma waure anirieke nono dubuenaro Danu wake nauke dauisa orou emua yaisina ma feariero feaka.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Enoya i aneru imuke eawe! Moi aneruma emenu Godima emuabake marie buna meisake emenu ararae ba me merama ukeka ibake meramawere uisa. Eno uisaro Godima emua naama umu wana uwane odirieke i dumuwere ooruro sianiro awoenae iro ibinisa. Iro ibinisaba nono dubuenaroe Godima emua fanisi daiwere mafiaku.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Nono i Sodomu goi orouini Gomora goi orouini i goiyai udiro goi goiro orouini emua yaisina imuke eawe! I orou emuama emeaka emenu emenu dodoo uke makaneibisaba ibake Godima i goiyai inaama yari. Ie iyanu we iifa uke makaneka imuka. I ba me merama ukeka oroue aine wai ure yareifeku inaaro orofaro anifeisaro iro inaama emua aine wai ure yareifiaku.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 I ari enobairoma nono i meo sisa orouma meramawere ukaada ibinisa. I ari enoe i orouma kubekuberoma eraisaba ibake emenu ofe ubuma meramawere ukaada merama ukaisake i dai orounu weaisa wake nauke dakaisake i irau orofaro ibinisa aneru i bunawere anerubake we irukeka wake weaisa.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Nono i Maikero, Godinu dai aneruwere dawaini seidanini emua Mosesinu ofe ainama mufeku ariya eno weisike wake wake we makanada Maikeroma seidanibairo wake merama weroma wayai we dauike seidanibake eno wei, Godima a we iifa umi wei.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Enoba i meo sisa orouma aneme aneme we dakaisake wake merama weaisake we irukaisaie emenu imukekae ba meba ibake i oroue waa abu ari eno. Ibake emuama aneme aneme ufisane weaisaie idua ukaisake emenu me ibine ibene ibeka imumu ma merama ukaisa.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Enoba emuae Godi imuke dakaisa ibake Godima emuae fanisi daiwere mafiaku. Nono Keini dawae danu nabue ma feari. I ari enoe i orouma Keininu imukeka ari eno imukaisa. Nono Beiramu dawa danu ararae oi muneka. Enoba i orou emuae enaenari oi mufisane ibake meramawere ukeibaisa. Nono Kora dawae Godinu wei wake mune daui, enaenari i oroue Godinu wake nauke dakaisaba ibake emuae emenu irau me ibene ibene ibeka ma merama ukeibaisa.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 I orou emuae meramawere, enoba i oroue iyabairo Babaenu iwa ifisane faraisaie ba me meramawere ukaisa. Emuama wake daiwere weaisake yo weada uruna daiwere isaisake moi orou imuke dakaada emenu onarou mane imukaisa. Nono i oroue inowere wau ari eno. I oroue ou mamakuke obi make dakaku ou ari eno. Oyauma ou waure aare odakuro obi make dakaku enaenari i oroue wake keuwere weaisake aneme aneme uke dakaisa. Ibake i oroue kai uwane dakaku ana ari eno. Kai mebake i ana ma doroo yariro aine ibaada sibi urakuba dubuenaro inaa waure yafeisa. I oroue i sibi uraku ana ari enoba nono dubuenaroe emua ba feafeisake i feare dakaku inaaro anifeisa.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 I orou emuae dawara ufe ari eno. Dawara ufema inowere buro udiro waure aare odaku, enaenari i orouma emenu inowere imukeka yabairo makakuneka. Enoba i oroue badara muina ari eno. I badarama fare anaada edorowere uke fare isare anakuke nono i dumuwere orofaro ane dabamaku, enaenari i orou emuae i Godima uke bou ui dumuwere ooruro me ibene ibene ibeifeisa.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 — ausente —
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Enoba i orouma dai oroubake kamena weada emua arara me Godinu imukeka. Enoba emenu ararae emenu imukanu ba me merama ukeka ufisane ibake emuae fukeru ukaada emenu ibi we ma daiwere ukaisake nono emebairo erabusa mufisane ibake uke gagao ukaisa.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Naiyemuku, iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso Danu afasoro orounu wake imukenewaa uawe.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 I afasoro orouma iyabairo eno weisa, i dubuena kai odo fafine ukeifekuroe emema fafeisake yaini i dai orouini emua we irufiakaisake nono emenu ba me merama ukeka mane ufeisaya eno weisa.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Enoba i orouma emenu imukeka ba me merama ukaada eme mune imusu imusu odakuneka i oroue Godinu orou me. I Godinu Imumu Irauma emuabairo ibe dakaku.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Enoba nono nanu naiyemuku, yae awoena Godinu wake naukenewaa uaweke yanu imuka ma irau uawe. Godinu Imumu Irauma ya unu kofiane we nauke eawero unu kofiaro ba Godibairo guriguri uawe.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Eno uaweke Godi mane imukenewaa ukaada yanu yanu imukari uke makaewe. Yesu Kerisoma ya imukari ukakuneba ibake Danu me ibene ibene ibeka ya mafiakua irauaiai mane koro ukenewaa uawe.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Moi orouma yanu wake da naufisane ibake imusu wake weaisa. I oroubairo Godinu wake bunawere weaweke emua imukari uke yayakawe.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Yama inaa simi inaaroma munaisa enaenari moi orou seidaninu naisa kekeroma mareke muyakawe. Ba me merama ukekabake ia siaweke emenu ba me merama ukeka mediaweke emuabake imukari uyakawe. I inowere wau medaisa enaenari i orounu ba me merama ukeka dauawe.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 I Godibairo we ma irauaiai ufene weakune. Godima ya unu korakuneba da isare ufiaku. Enoba Dawae ya unu korakuneba ibake eme moima Godibairo yabake wayai da wefeisa. Enoba Danu arakekabairo iya ma irauaiai uke odimisiro rooro daiwere ufeisi.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Enoba Dawae Godi keuwere mero Dawae una demui. Nono Dawae Yesu Kerisobairoma iya ma wirokakuni. Enoba i Godiye arakekawereke nono Dawae bokai kai. Ibake Godima i eraerabusa yaisina yawokaku. Godi Danu buna daiwere enoba i ari enoe yewa dooro moi buna ibe me. Dawae adinaroma eno uke ibeibike nono awoenae idua ibinuba nono eno mane enaenari ibeifeku. Ibake Dawa mane we ma irauaiai ukeifeisi. Idua moi wake me.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.