Hebreus 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I kawama arararo uke makanekabake Godi Danu ararae emema guriguri gienabu ukenewaa ufisane ibake we iifa ukeka wake weiro ibake guriguri ukeka uwara yewa dooro ma enaka.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Emuama faraima uwara uke oisaro ibi. I faraima guriguri ukeka uwara ma enakake i bokai fisiaro oorue iifawere orofaya eno weisa. Nono i ooru ubarenaroe ramefaini kaiyoini i Godibairo makeibisa ereka buredini i yaisina iro ibisa.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 — ausente —
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Nono i bogesi duboroe aneru unayai ari serubimu weaisa erabuyaima ibeibisiro ibake iroe Godinu arakeka ibeibi. Emuama i bogesi duboro ibaada emenu babama Godi Dawa i meramawere ukeka mune imuke medeibi i orofa ma riu ubu ukeibisi. Nono awoenae i yaisina we ma iwoka ukenewaa ukeka eweka meba da we ma iwoka umiau.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 I faraima sosi uwara i ari eno ma enarada i ofereni ode sibore sianeibisa orouma aine wai ure i bokai fisia ooruro aneifisane emenu waiya i ooruro ane ukeibisa.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Emuae eno ukeibisaro nono i dai ofereni ode sibore sianeka mi dawa mane oya deidemuro odo deidemu i iifama imusu ari ooruro aneibike danu waiyae i ari eno ukeibi, dawae abunu iwama munaada imuke mero dawaini i orounu imusu imusu ukeibisa i meramawere ibaibake Godibairo ofereni odeibi.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ibaibake Godinu Imumu Irauma i wakenu ubi eno we ma boroo yaraku, i bokai fisiaro iifa ooru ibifekuie i iifama imusu ari oorunu daaba dadau ufekuro emema iro da anifeisaya eno we ma boroo yaraku.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ie dubo waure weaisa wake ari eno. I wakeye i ari eno, adinaroe emema Godinu ibooro ane dakeibisa. I Godibairo me makanekaini ofereni odekaini ima i guriguri ukaisa orounu imuka ma gienabu uke daui ibake emema meramawere ukeibisa.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 I urunaini aduaini iifa urokeka eraerabusae emema Godibairo guriguri ufisane ukaada i ari eno ukeibisa. Ie i faraima ma enaka sosiro sibore sianeka daaba. Ima emenu imuka ma gienabu uke da uisaroma nono i darawaduma eno uawe weiba ibake eno ukeibisa. Eno ukeibisaro nono Godi Danu arararo uike ibake i guriguri ukeka daaba yaisina imusu uiro i adina daaba idua me sini.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Yewa wake imuke eawe. Yesu Keriso Dawama idua fearike i irauaiai guriguri ukekanu dai ofereni ode sibore sianeka Mi sinike awoena idua ibinu. Danu waiya ukaku i faraima sosi uwarae daiwerero irauaiai. Nono i adinaro ma enaka farai uwarae daiwere meke nono irauaiai me. Danu faraima sosi uwarae emema ma enare dauisaba ibake ie yewa dooro farai uwara ari me.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Enoba Yesu Keriso Dawae i bokai fisia ooruro fare anike i urero iifama imusu ari ooruro idua ane isari. Dawae goudini boromakaunakunu iwama ofereni odifine mune dauike Dawama iyabake feariro Danu iwama isariba ibake iyae idua me ibene ibene ibeifeisi.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 I goudini boromakau yawera unanu iwaini i awoena boromakau kowia una inaaro yareibisa i ukaini i iifawere darawadu wake nauke dakeibisa orou emenu ukekae gienabu meba ibake emenu ofero mame odeibisake emenu inowere ukeka uroke me sineibisa ari ibake emua gienabu ari eno ibeibisa.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Yewabaie baroma nono Yesu Kerisonu iwama ibai daiwere ma berekaku. Godinu me ibene ibene ibeka Imumu Irauma Dawabairo ibeibiro Yesuma Danu mane awoena irauaiai gienabu ofereni odinao Godibairo odi. Ibake Danu iwama iyanu fearekawere imukeka urokakuke iyae me ibene ibene ibaada Godinu waiya ufene iyanu imuka ma irauaiai ukakuni.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ibake Yesu Keriso Dawama i awoena arararo uke makaneka ibai yawokakuke Godinu wayo korie orouma Godinu me ibene ibene ibekaini aneme aneme we bou ui eraerabusa yaisina mufisane ibake eno ukeibaku. Enoba i emema i dawako arararo uke makaneka odoro meramawere ukeibisaro Yesu Kerisoma fearike emuae i meramawere ukekabairoma mareke mune imusu odiriero irauaiai ibeibisa.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Moi mima feafine ukaada danu feafiro ufisane ibai we enaenari ufekuke nono dawae ba feafekuie danu wefeku enaenari ufeisa.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Enoba dawa eno wefekukema nono da feafekuke me ibifekuie danu wefeku wake enaenari da ufeisa.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Enobake emema guriguri ukaadae abu ureibisaro fearada iwama dooro isareibi. I abunu fearekaini iwaini ima i dawako arararo uke makaneka ibai ma ara ukeibi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Mosesima i darawadunu riba wake yaisina i oroubairo we me sinike boromakaunu iwaini aduaini mune ma demuiro uike mamoe abunu idi munike usiro uwane karike iwaini adua kouro ma iyari. Ma iyarike i kokoiwere mamoe abunu idi ma fisi fisi uiro iwama i darawadu bukaini eme duboro isari.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Dawama eno ukaada wei, Godi Danu ararae ya orou i arararo uke makanekanu wake enaenari ufone weakunea wei. Enoba yewa iwama i arararo uke makaneka ma ara ukakua eno wei.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 I enaenari Mosesima i iwaini adua kouro ma iyarike ma fisi uiro iwama i faraima ma enaka sosi uwaraini sibore sianada oukeka okeaini naberoini i eraerabusa yaisina duboro isari.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Enoya imuke eawe! I darawaduro iwama i yaisina urokeibi. Iwa isare dakakuie emenu ba me merama ukeka mune imuke mede dakaku. Nono i iwa isarakuie idua emenu ba me merama ukeka mune imuke medaku.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 I eraerabusa yaisina ie i ba urero eraerabusa ubu ari eno. Ibake i iwama emua uroiro me amearubu mane ibinisa. Nono i urero eraerabusa me amearubu ibifisane ibake imusu irauaiai ofereni odaku.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Enoya nanu wake wemaro ya nauawe, Yesu Keriso Dawa emema ubu uisa iifa ooruro ane dauike Dawae urero amuke ani. Enoba i emema ubu uisa oorue i urero oorunu ubu ari eno. Dawae urero Godibairo iyanu wake yoya uke wefine ibake amuke ani.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Enoba i Du orounu dai ofereni ode sibore sianeka mima oya deidemu danu iwa mune dakaadae abunu iwama muneibike i iifama imusu ari ooruro ane odeibi. Ane odeibiro nono Yesu Keriso Danu mane Danu iwae ofereni keuwere ode dauike idua demuinaku mane odi.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Danu mane Danu iwama ofereni eno uke keuwere odeifironae i ureini doo ubu ui odoroma awoenaini iini oferi keuwere waureifine. I ari eno uke daui ibake Dawae yewa me sifine ukaku odoroma emenu meramawere ukeka mune imusu odifine ibake Dawama i demui mane idua feari.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Godima eno weiba ibake iya yaisina demui mane feafeisiro nono Godima iya kodo umiisi.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 I ari enoe Yesu Keriso Dawama eme keuwerenu meramawere ukeka mune imusu odifine Godibairo Danu onami demui mane ofereni odike feari. Enoba Dawae dubuenaro nono fafeku. Emenu meramawere ukeka ibake nono feafine da fafekuke Dawae i Dawa koro ukaisa orou ma wirofiane ibake wefekuke owere fafeku.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.