Hebreus 9
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 I kawama arararo uke makanekabake Godi Danu ararae emema guriguri gienabu ukenewaa ufisane ibake we iifa ukeka wake weiro ibake guriguri ukeka uwara yewa dooro ma enaka.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Emuama faraima uwara uke oisaro ibi. I faraima guriguri ukeka uwara ma enakake i bokai fisiaro oorue iifawere orofaya eno weisa. Nono i ooru ubarenaroe ramefaini kaiyoini i Godibairo makeibisa ereka buredini i yaisina iro ibisa.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 — ausente —
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 — ausente —
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Nono i bogesi duboroe aneru unayai ari serubimu weaisa erabuyaima ibeibisiro ibake iroe Godinu arakeka ibeibi. Emuama i bogesi duboro ibaada emenu babama Godi Dawa i meramawere ukeka mune imuke medeibi i orofa ma riu ubu ukeibisi. Nono awoenae i yaisina we ma iwoka ukenewaa ukeka eweka meba da we ma iwoka umiau.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 I faraima sosi uwara i ari eno ma enarada i ofereni ode sibore sianeibisa orouma aine wai ure i bokai fisia ooruro aneifisane emenu waiya i ooruro ane ukeibisa.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Emuae eno ukeibisaro nono i dai ofereni ode sibore sianeka mi dawa mane oya deidemuro odo deidemu i iifama imusu ari ooruro aneibike danu waiyae i ari eno ukeibi, dawae abunu iwama munaada imuke mero dawaini i orounu imusu imusu ukeibisa i meramawere ibaibake Godibairo ofereni odeibi.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Ibaibake Godinu Imumu Irauma i wakenu ubi eno we ma boroo yaraku, i bokai fisiaro iifa ooru ibifekuie i iifama imusu ari oorunu daaba dadau ufekuro emema iro da anifeisaya eno we ma boroo yaraku.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ie dubo waure weaisa wake ari eno. I wakeye i ari eno, adinaroe emema Godinu ibooro ane dakeibisa. I Godibairo me makanekaini ofereni odekaini ima i guriguri ukaisa orounu imuka ma gienabu uke daui ibake emema meramawere ukeibisa.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 I urunaini aduaini iifa urokeka eraerabusae emema Godibairo guriguri ufisane ukaada i ari eno ukeibisa. Ie i faraima ma enaka sosiro sibore sianeka daaba. Ima emenu imuka ma gienabu uke da uisaroma nono i darawaduma eno uawe weiba ibake eno ukeibisa. Eno ukeibisaro nono Godi Danu arararo uike ibake i guriguri ukeka daaba yaisina imusu uiro i adina daaba idua me sini.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Yewa wake imuke eawe. Yesu Keriso Dawama idua fearike i irauaiai guriguri ukekanu dai ofereni ode sibore sianeka Mi sinike awoena idua ibinu. Danu waiya ukaku i faraima sosi uwarae daiwerero irauaiai. Nono i adinaro ma enaka farai uwarae daiwere meke nono irauaiai me. Danu faraima sosi uwarae emema ma enare dauisaba ibake ie yewa dooro farai uwara ari me.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Enoba Yesu Keriso Dawae i bokai fisia ooruro fare anike i urero iifama imusu ari ooruro idua ane isari. Dawae goudini boromakaunakunu iwama ofereni odifine mune dauike Dawama iyabake feariro Danu iwama isariba ibake iyae idua me ibene ibene ibeifeisi.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 I goudini boromakau yawera unanu iwaini i awoena boromakau kowia una inaaro yareibisa i ukaini i iifawere darawadu wake nauke dakeibisa orou emenu ukekae gienabu meba ibake emenu ofero mame odeibisake emenu inowere ukeka uroke me sineibisa ari ibake emua gienabu ari eno ibeibisa.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Yewabaie baroma nono Yesu Kerisonu iwama ibai daiwere ma berekaku. Godinu me ibene ibene ibeka Imumu Irauma Dawabairo ibeibiro Yesuma Danu mane awoena irauaiai gienabu ofereni odinao Godibairo odi. Ibake Danu iwama iyanu fearekawere imukeka urokakuke iyae me ibene ibene ibaada Godinu waiya ufene iyanu imuka ma irauaiai ukakuni.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ibake Yesu Keriso Dawama i awoena arararo uke makaneka ibai yawokakuke Godinu wayo korie orouma Godinu me ibene ibene ibekaini aneme aneme we bou ui eraerabusa yaisina mufisane ibake eno ukeibaku. Enoba i emema i dawako arararo uke makaneka odoro meramawere ukeibisaro Yesu Kerisoma fearike emuae i meramawere ukekabairoma mareke mune imusu odiriero irauaiai ibeibisa.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Moi mima feafine ukaada danu feafiro ufisane ibai we enaenari ufekuke nono dawae ba feafekuie danu wefeku enaenari ufeisa.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Enoba dawa eno wefekukema nono da feafekuke me ibifekuie danu wefeku wake enaenari da ufeisa.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Enobake emema guriguri ukaadae abu ureibisaro fearada iwama dooro isareibi. I abunu fearekaini iwaini ima i dawako arararo uke makaneka ibai ma ara ukeibi.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Mosesima i darawadunu riba wake yaisina i oroubairo we me sinike boromakaunu iwaini aduaini mune ma demuiro uike mamoe abunu idi munike usiro uwane karike iwaini adua kouro ma iyari. Ma iyarike i kokoiwere mamoe abunu idi ma fisi fisi uiro iwama i darawadu bukaini eme duboro isari.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Dawama eno ukaada wei, Godi Danu ararae ya orou i arararo uke makanekanu wake enaenari ufone weakunea wei. Enoba yewa iwama i arararo uke makaneka ma ara ukakua eno wei.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 I enaenari Mosesima i iwaini adua kouro ma iyarike ma fisi uiro iwama i faraima ma enaka sosi uwaraini sibore sianada oukeka okeaini naberoini i eraerabusa yaisina duboro isari.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Enoya imuke eawe! I darawaduro iwama i yaisina urokeibi. Iwa isare dakakuie emenu ba me merama ukeka mune imuke mede dakaku. Nono i iwa isarakuie idua emenu ba me merama ukeka mune imuke medaku.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 I eraerabusa yaisina ie i ba urero eraerabusa ubu ari eno. Ibake i iwama emua uroiro me amearubu mane ibinisa. Nono i urero eraerabusa me amearubu ibifisane ibake imusu irauaiai ofereni odaku.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Enoya nanu wake wemaro ya nauawe, Yesu Keriso Dawa emema ubu uisa iifa ooruro ane dauike Dawae urero amuke ani. Enoba i emema ubu uisa oorue i urero oorunu ubu ari eno. Dawae urero Godibairo iyanu wake yoya uke wefine ibake amuke ani.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Enoba i Du orounu dai ofereni ode sibore sianeka mima oya deidemu danu iwa mune dakaadae abunu iwama muneibike i iifama imusu ari ooruro ane odeibi. Ane odeibiro nono Yesu Keriso Danu mane Danu iwae ofereni keuwere ode dauike idua demuinaku mane odi.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Danu mane Danu iwama ofereni eno uke keuwere odeifironae i ureini doo ubu ui odoroma awoenaini iini oferi keuwere waureifine. I ari eno uke daui ibake Dawae yewa me sifine ukaku odoroma emenu meramawere ukeka mune imusu odifine ibake Dawama i demui mane idua feari.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Godima eno weiba ibake iya yaisina demui mane feafeisiro nono Godima iya kodo umiisi.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 I ari enoe Yesu Keriso Dawama eme keuwerenu meramawere ukeka mune imusu odifine Godibairo Danu onami demui mane ofereni odike feari. Enoba Dawae dubuenaro nono fafeku. Emenu meramawere ukeka ibake nono feafine da fafekuke Dawae i Dawa koro ukaisa orou ma wirofiane ibake wefekuke owere fafeku.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.