Hebreus 9
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 I kawama arararo uke makanekabake Godi Danu ararae emema guriguri gienabu ukenewaa ufisane ibake we iifa ukeka wake weiro ibake guriguri ukeka uwara yewa dooro ma enaka.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Emuama faraima uwara uke oisaro ibi. I faraima guriguri ukeka uwara ma enakake i bokai fisiaro oorue iifawere orofaya eno weisa. Nono i ooru ubarenaroe ramefaini kaiyoini i Godibairo makeibisa ereka buredini i yaisina iro ibisa.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 — ausente —
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 — ausente —
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Nono i bogesi duboroe aneru unayai ari serubimu weaisa erabuyaima ibeibisiro ibake iroe Godinu arakeka ibeibi. Emuama i bogesi duboro ibaada emenu babama Godi Dawa i meramawere ukeka mune imuke medeibi i orofa ma riu ubu ukeibisi. Nono awoenae i yaisina we ma iwoka ukenewaa ukeka eweka meba da we ma iwoka umiau.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 I faraima sosi uwara i ari eno ma enarada i ofereni ode sibore sianeibisa orouma aine wai ure i bokai fisia ooruro aneifisane emenu waiya i ooruro ane ukeibisa.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Emuae eno ukeibisaro nono i dai ofereni ode sibore sianeka mi dawa mane oya deidemuro odo deidemu i iifama imusu ari ooruro aneibike danu waiyae i ari eno ukeibi, dawae abunu iwama munaada imuke mero dawaini i orounu imusu imusu ukeibisa i meramawere ibaibake Godibairo ofereni odeibi.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ibaibake Godinu Imumu Irauma i wakenu ubi eno we ma boroo yaraku, i bokai fisiaro iifa ooru ibifekuie i iifama imusu ari oorunu daaba dadau ufekuro emema iro da anifeisaya eno we ma boroo yaraku.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ie dubo waure weaisa wake ari eno. I wakeye i ari eno, adinaroe emema Godinu ibooro ane dakeibisa. I Godibairo me makanekaini ofereni odekaini ima i guriguri ukaisa orounu imuka ma gienabu uke daui ibake emema meramawere ukeibisa.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 I urunaini aduaini iifa urokeka eraerabusae emema Godibairo guriguri ufisane ukaada i ari eno ukeibisa. Ie i faraima ma enaka sosiro sibore sianeka daaba. Ima emenu imuka ma gienabu uke da uisaroma nono i darawaduma eno uawe weiba ibake eno ukeibisa. Eno ukeibisaro nono Godi Danu arararo uike ibake i guriguri ukeka daaba yaisina imusu uiro i adina daaba idua me sini.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Yewa wake imuke eawe. Yesu Keriso Dawama idua fearike i irauaiai guriguri ukekanu dai ofereni ode sibore sianeka Mi sinike awoena idua ibinu. Danu waiya ukaku i faraima sosi uwarae daiwerero irauaiai. Nono i adinaro ma enaka farai uwarae daiwere meke nono irauaiai me. Danu faraima sosi uwarae emema ma enare dauisaba ibake ie yewa dooro farai uwara ari me.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Enoba Yesu Keriso Dawae i bokai fisia ooruro fare anike i urero iifama imusu ari ooruro idua ane isari. Dawae goudini boromakaunakunu iwama ofereni odifine mune dauike Dawama iyabake feariro Danu iwama isariba ibake iyae idua me ibene ibene ibeifeisi.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 I goudini boromakau yawera unanu iwaini i awoena boromakau kowia una inaaro yareibisa i ukaini i iifawere darawadu wake nauke dakeibisa orou emenu ukekae gienabu meba ibake emenu ofero mame odeibisake emenu inowere ukeka uroke me sineibisa ari ibake emua gienabu ari eno ibeibisa.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Yewabaie baroma nono Yesu Kerisonu iwama ibai daiwere ma berekaku. Godinu me ibene ibene ibeka Imumu Irauma Dawabairo ibeibiro Yesuma Danu mane awoena irauaiai gienabu ofereni odinao Godibairo odi. Ibake Danu iwama iyanu fearekawere imukeka urokakuke iyae me ibene ibene ibaada Godinu waiya ufene iyanu imuka ma irauaiai ukakuni.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ibake Yesu Keriso Dawama i awoena arararo uke makaneka ibai yawokakuke Godinu wayo korie orouma Godinu me ibene ibene ibekaini aneme aneme we bou ui eraerabusa yaisina mufisane ibake eno ukeibaku. Enoba i emema i dawako arararo uke makaneka odoro meramawere ukeibisaro Yesu Kerisoma fearike emuae i meramawere ukekabairoma mareke mune imusu odiriero irauaiai ibeibisa.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Moi mima feafine ukaada danu feafiro ufisane ibai we enaenari ufekuke nono dawae ba feafekuie danu wefeku enaenari ufeisa.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Enoba dawa eno wefekukema nono da feafekuke me ibifekuie danu wefeku wake enaenari da ufeisa.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Enobake emema guriguri ukaadae abu ureibisaro fearada iwama dooro isareibi. I abunu fearekaini iwaini ima i dawako arararo uke makaneka ibai ma ara ukeibi.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Mosesima i darawadunu riba wake yaisina i oroubairo we me sinike boromakaunu iwaini aduaini mune ma demuiro uike mamoe abunu idi munike usiro uwane karike iwaini adua kouro ma iyari. Ma iyarike i kokoiwere mamoe abunu idi ma fisi fisi uiro iwama i darawadu bukaini eme duboro isari.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Dawama eno ukaada wei, Godi Danu ararae ya orou i arararo uke makanekanu wake enaenari ufone weakunea wei. Enoba yewa iwama i arararo uke makaneka ma ara ukakua eno wei.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 I enaenari Mosesima i iwaini adua kouro ma iyarike ma fisi uiro iwama i faraima ma enaka sosi uwaraini sibore sianada oukeka okeaini naberoini i eraerabusa yaisina duboro isari.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Enoya imuke eawe! I darawaduro iwama i yaisina urokeibi. Iwa isare dakakuie emenu ba me merama ukeka mune imuke mede dakaku. Nono i iwa isarakuie idua emenu ba me merama ukeka mune imuke medaku.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 I eraerabusa yaisina ie i ba urero eraerabusa ubu ari eno. Ibake i iwama emua uroiro me amearubu mane ibinisa. Nono i urero eraerabusa me amearubu ibifisane ibake imusu irauaiai ofereni odaku.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Enoya nanu wake wemaro ya nauawe, Yesu Keriso Dawa emema ubu uisa iifa ooruro ane dauike Dawae urero amuke ani. Enoba i emema ubu uisa oorue i urero oorunu ubu ari eno. Dawae urero Godibairo iyanu wake yoya uke wefine ibake amuke ani.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Enoba i Du orounu dai ofereni ode sibore sianeka mima oya deidemu danu iwa mune dakaadae abunu iwama muneibike i iifama imusu ari ooruro ane odeibi. Ane odeibiro nono Yesu Keriso Danu mane Danu iwae ofereni keuwere ode dauike idua demuinaku mane odi.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Danu mane Danu iwama ofereni eno uke keuwere odeifironae i ureini doo ubu ui odoroma awoenaini iini oferi keuwere waureifine. I ari eno uke daui ibake Dawae yewa me sifine ukaku odoroma emenu meramawere ukeka mune imusu odifine ibake Dawama i demui mane idua feari.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Godima eno weiba ibake iya yaisina demui mane feafeisiro nono Godima iya kodo umiisi.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 I ari enoe Yesu Keriso Dawama eme keuwerenu meramawere ukeka mune imusu odifine Godibairo Danu onami demui mane ofereni odike feari. Enoba Dawae dubuenaro nono fafeku. Emenu meramawere ukeka ibake nono feafine da fafekuke Dawae i Dawa koro ukaisa orou ma wirofiane ibake wefekuke owere fafeku.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.