Hebreus 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya Godinu wake naukaisa orou yanu kaka nabue ari imukari uke makanekabai da medifoke imukari uke makaneifone ibake weakune.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Moi imusu orouma yanu goiro fafeisaie we kuuyakawe. Adinaro moi orouma eno ukaadama emuae iwoka me abo oroubairo weibisa ariroma nono emuae anerubairo weibisa.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Enoba i Godi imukaisa orouma ana ebaro ibinisa orou imuyakaweke iyae emuaini demuiro ana ebaro ibinao uke ibinisia eno weada emua unu koyakawe. Enaenari yae oferi me ofema ibinisia i arama ukaisa orou imukada unu koyakawe.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Aweka munekaini eme munekae irauaiaiya eno we imuawe. Nono awekabo yae yanu emeakaini demuiro ibaadama nono moi emeakabairo da aniawero nono emeaka yaini iini yanu awekaboini demuiro ibaadama nono moi awekabobairo da aniawe. Godima i ari eno meramawere ukeka imukada moi minu aruma aweka enare odeifeisa orou emuae kodo ure yafiaku.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Yanu imuka yaisina oi munekabairo da odiaweke i yabairo ibinisa eraerabusananakue iduaya eno we imuawe. Godi Dawae iyabake eno wei, ya da medimiauke yabairo idua ibeimaua eno wei.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Ibake iyanu imuka ma ara ufeisike eno wefeisi,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Yanu dai orouma adinaro Godinu wake yabairo weibisaba ibake emenu ukeibisa sineibisa ibaini nono emenu feareibisabaini imuaweke emenu Godi imukeibisa enaenari imuawe.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Arienaini eweiraini i me ibene ibene ibaku yafaini iini Yesu Keriso Dawae imusu imusu mero Dawae demui.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Enoba yama Godi imukeka daaba imusu imusu imunao ufoisaya emenu imusu imusu we ma iwoka ukeka wake da nauawe. Godinu irau unu korekama yanu imuka ma ara ufiaku i deima idua enaenari sifeku. Nono i iifa urunabake darawadu wake da nauawe. Moi orouma i urunanu darawadu wake naukaisaie i darawaduma emua unu kore dakakunea emenu wake da nauawe.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 I ofereni ode sibore sianeka orouma yewa dooro faraima ma enaka uwararo emenu waiya iro ukeibisaba ibake i ofereni odeibisa abu iseibisakema nono iyabairo ibinu ofereni odeka orofae imusuro nono iro uruna meba ibake ise dakeibisa.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 I dai ofereni ode sibore sianeka mima i abunu iwa muneibike emenu meramawere ukekabake i iifa daiwere ooruro ofereni odifine i abunu iwa waure aneibi. Nono emuama i ba abu bou ma youre aneibisake goi arawekoro inaama yare me sineibisa.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ibake Yesu Danu ararae emenu meramawere ukekae Danu iwama urofiro iyae Godibairo gienabu amuke enafene ibake Dawae Derusaremu goi arawekoro feari.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Enoba iyanu arara mane ukeka medifeke i goi arawekoro Dawabairo anifeke i awe waawere yaisina Dawaini demuiro waufe.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Yewa dooro iyanu ibene ibene ibeka goiye meba ibake iyae i awoena fafeku goi yodia ukaada koro ukaisi.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Nanu wake nono wemaro nauawe. Yesuma iya unu kareibakuniba ibake Danu ibi we ma daiwere ufeke Godibairo we ma irauaiai ukeifene ibake weakune. Ie iyanu Godibairo ofereni odeka ari eno.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Yewa wake imuke eawe. Irauaiai mane ukeibiaweke yanu yanu unu kore makaneibiawe. I ari eno ufoisaie yanu irau ofereni odinao ufoisaba ibake Godima ibai efekuke rooro daiwere ufeku.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Yanu dai orouma yanu Godi imukaisabai yawokaisaya emenu weifeisa wake da nauke mediaweke emenu riba wake nauawe. Dubuenaroe emuama Godibairo emenu waiya ukeifeisa ibai yaisina we ma boroo yafeisaba ibake awoenae ya irauaiai yawokakuneka. Emenu wefeisa wake da nauke medifoisaie emuama yabake rooro ukaada yae irauaiai yawofiakaisa. Enoba emenu wefeisa wake nauke medifoisaie emuama yabake imuka merama ukaada yawofiakaisaro ufeisaro nono yae irauaiai da ibifoisa.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Godibairo iyabake aine wai ure guriguri ukeibiawe. Iyanu imukaro imukekae irauaiaiba ibake imuka merama uke dakaisike iyanu ararae irauaiai mane ufene imukaisi.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Enoba nanu ararae yaini naini sabu fou ure makafeneba ibake Godibairo nabake bunawere guriguri ukeifone weakune.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Yesu Keriso Dawae iyabake isare aare fearike Danu iwama i awoena arararo uke makanekabai ma ara uiba ibake Godima Dawae i feari iroma nono ma uyarike i mamoe abu ari eno orounu yawokeka dai Mi we mune odiba ibake Dawama iya yawokakuni.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Enoba nanu ararae i irauaiai ukaku Godima yabake Danu irau imukeka mafiake Dawama yae uke bou ufiaro Danu arara yaisina mane ufone ibake weakune. Godima Yesu Kerisonu ibiroma yanu imuka ubarenaro Danu arara mane ufine weakune. Iya yaisinae Yesu Kerisonu ibi aine wai ure we ma daiwere ukeifene ibake weakune. Nanu wake idua.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 — ausente —
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 — ausente —
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Nanu arie wake yanu yawokakuneka dai orouini Godi imukaisa orouini emua yaisinabairo weawero naufisa. I Idari weaisa orofaro ibaada Godinu wake naukaisa orou yaisina emenu arie wake yabairo we odaisaisa.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Enoba Godima yae irauaiai unu kofiane ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.