Hebreus 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Nanu wake wemaro ya nauawe. Eme keuwere Godinu wake naukeibaisa orou emuama iyanu ukaisi sinaisi ibaie duramaisa iro aina mima dawako fafeku i ari eno ubi ure eraisa. Ibake i inimu eraerabusa yaisina iyanu oferoma mune siafeke iyanu arararoma meramawere ukeka medifeke deidemu mane ufero Godima iyabairo ma’i i duramekaro aina mima dawako fafeku ari ibaima ukenewaa ufene ibake weakune.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Enoba iyanu Godi imukaisi ibaie Yesu Kerisobairoma faraku Dawae iyanu Godi imukekabai ma ubirekaini ma isoareka Miba ibake iyae iyanu naisama Dawabairo erenewaa ufene ibake weakune. Enoba Dawae i Godibairo aneroma rooro ukekabai imukada Danu korosi waureka ibaibake ia sine dauike nono awoenae Dawa Godi Danu yaure ibaada yawokaku orofaro Danu baena wana enaro yaure ibinu.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yama imuka merama unao ufoisake Godi medinao ufoisaba emema meramawere Yesubairo uke yaraada imuka ka ukaada meramawere uke yareibisabaie nono Dawama emuabairo moko dino uke yare darieke me ibeibi ibai imukenewaa uawe.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Yama i meramawere ukekaini uraneroma yanu iwa isare dakakuba aima dubuenaro isafeku ba me ari?
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Enoba Godima eme ma buna ukeka wake Danu amarakubairo weibakuba ibake yae Danu amarakubairo nono anemebake ibai imuke daukaisa? I wakeye i ari eno,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 I Dai Waria Mima aina mibake imukari ukakuke dawa uraada ma giena ukakuke fanisi makaku. Enoba Dawama aina mibake Nanu amaraya eno we odakuke Dawae i mima danu merama ukeka medifine ibake uraada fanisi makakua,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Nono Godima ya ure ma giena ukakuneie ibaibake dino da uaweke owainanaku uawe. Yae Godi Danu amaraku ibake Dawama eno ukaku. I amae babae yaisina emuama emenu amaraku ure ma giena ukaada fanisi makakuneka enaenari.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Enoba Godima Danu amaraku ure ma giena ufiakukema nono ya ure ma giena da ufiakuie yae Danu amaraku me. Ibake yae Babae mero daabaro sara eneebe dorakuneka amaraku ari eno.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Iyanu babaemukuma iya ure ma giena ukeibisa ibaibake dino uke dakeibisike emenu ibi we ma daiwere ukeibisi. Ibake iyanu imumunu Babaebake koroko da ufeke me irauaiai mane ibenewaa ufe.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Iyanu babaemukuma ibaie irauaiaiya eno we imukada odo keu me iya usima ureibisa. Nono Godi Danu ararae iya ma irauaiai umiro Danu gienabu ukeka sineka enaenari ufene ibake iya uraada ma giena ukakuni.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Godima iya ure ma giena ukakuniro nono iyama imuka merama ukaada eno we imukaisi, i ari enoe irauaiai meroma oferi mamanakunea eno we imukaisi. Godima abo oroubake fanisi makada ma gienabu ukakuneie i orouma dubuenaroe irauaiai sifisake irauaiai ibifisane ibake i ari eno ukaku.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 — ausente —
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 — ausente —
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Eme yaisinabairo irauaiai mane ukaada ibeibiaweke irauaiai mane uke iwoka uawe. I ari eno da uke iwoka ufoisaie Godi da efoisa.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Enoya imukenewaa uaweke Godinu irau unu koreka da mediawe. I ka ukaku erabusa ari eno sinao ufoisake emenu ukeka sineka ma merama unao ufoisaya yanu ukeka sineka mane imukenewaa uawe.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Moi mi Iso dawama Godi imuke dakaada uruna naberoro ifine ukaada danu bokai amaranu orofa danu afafa dori dubuena amara Deikafuma mufike dawa urunama make mufine weike mai. Yaini iini Isonu ukeka ari yanu arara mane unao ufoisake nono moi minu aruma aweka enare odaada yanu Godibairo orofa mufisake oi mafiakane manao ufoisaya yanu ukeka sineka mane imukenewaa uawe.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nono dubuenaroe Iso danu babaenu we ma irauaiai ukeka mufine weike ii weada imukebe imukebe danu adinaro meramawere ukeka ma giena uke daui ibake danu babaema dawa idua medi.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 — ausente —
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 I ureroma isare aarike wei ena wakenu ubiye eno, abuma o aina mima i oraara ure burifekuie yama dawa omama siane umane ma feawe eno wei.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ibai ekabaie arawere ibake Mosesima eno wei, nae iura mamaada ia sinakunaraya eno wei.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Yae iro fare dakaisake yae i Sioni weaisa oraararo i me ibeka Godinu ure Derusaremu goini i aneru keuwerebairo ane faraisa.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 — ausente —
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 — ausente —
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Imuke eawe! Yesu Dawae yabake weakua Danu wake naukenewaa uawe. Adinaro Mosesima yewa dooro enaada wake weiro i danu wake nauke dauisaro Godima i wake nauke dauisa orou fanisi marie. Godima emua eno uke yarieba ibake nono iyama i urero ibinu Minu wake da naufeisiie Godima iyabake fanisi daiwere mamisi.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Adinaroe i oraararo Godima weiro doo amani amani ukeibi. Nono awoenae Godima we bou ukaada eno wei, Nae doo mane da ma amani amani umauke ureini dooini demuiro ma amani amani umaua wei.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Dawae nono i demui wakebake weada weiba ibake iya ibai iwoka sinaisi. I ubu ui eraerabusa yaisina amani amani ufeisake me sifeisaro nono i amani amani da ufeisa eraerabusa mane idua ibifeisa.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Godima iya yawokeifekuro ibeifeisi orofae amani amani da ufekuba ibake Dawabairo we ma irauaiai ufene weakune. Enoba iyae rooro ukaada Godi Danu arara mane ufeke Dawabake iifa ukaada imukenewaa ufeke guriguri ukeifene ibake weakune.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Iyanu Godi Dawae i eraerabusa yare me sinaku inaa ari ibake i meramawere ukeka yaisina yare me sifeku.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.