Hebreus 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanu wake wemaro ya nauawe. Eme keuwere Godinu wake naukeibaisa orou emuama iyanu ukaisi sinaisi ibaie duramaisa iro aina mima dawako fafeku i ari eno ubi ure eraisa. Ibake i inimu eraerabusa yaisina iyanu oferoma mune siafeke iyanu arararoma meramawere ukeka medifeke deidemu mane ufero Godima iyabairo ma’i i duramekaro aina mima dawako fafeku ari ibaima ukenewaa ufene ibake weakune.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Enoba iyanu Godi imukaisi ibaie Yesu Kerisobairoma faraku Dawae iyanu Godi imukekabai ma ubirekaini ma isoareka Miba ibake iyae iyanu naisama Dawabairo erenewaa ufene ibake weakune. Enoba Dawae i Godibairo aneroma rooro ukekabai imukada Danu korosi waureka ibaibake ia sine dauike nono awoenae Dawa Godi Danu yaure ibaada yawokaku orofaro Danu baena wana enaro yaure ibinu.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Yama imuka merama unao ufoisake Godi medinao ufoisaba emema meramawere Yesubairo uke yaraada imuka ka ukaada meramawere uke yareibisabaie nono Dawama emuabairo moko dino uke yare darieke me ibeibi ibai imukenewaa uawe.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Yama i meramawere ukekaini uraneroma yanu iwa isare dakakuba aima dubuenaro isafeku ba me ari?
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Enoba Godima eme ma buna ukeka wake Danu amarakubairo weibakuba ibake yae Danu amarakubairo nono anemebake ibai imuke daukaisa? I wakeye i ari eno,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 I Dai Waria Mima aina mibake imukari ukakuke dawa uraada ma giena ukakuke fanisi makaku. Enoba Dawama aina mibake Nanu amaraya eno we odakuke Dawae i mima danu merama ukeka medifine ibake uraada fanisi makakua,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Nono Godima ya ure ma giena ukakuneie ibaibake dino da uaweke owainanaku uawe. Yae Godi Danu amaraku ibake Dawama eno ukaku. I amae babae yaisina emuama emenu amaraku ure ma giena ukaada fanisi makakuneka enaenari.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Enoba Godima Danu amaraku ure ma giena ufiakukema nono ya ure ma giena da ufiakuie yae Danu amaraku me. Ibake yae Babae mero daabaro sara eneebe dorakuneka amaraku ari eno.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Iyanu babaemukuma iya ure ma giena ukeibisa ibaibake dino uke dakeibisike emenu ibi we ma daiwere ukeibisi. Ibake iyanu imumunu Babaebake koroko da ufeke me irauaiai mane ibenewaa ufe.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Iyanu babaemukuma ibaie irauaiaiya eno we imukada odo keu me iya usima ureibisa. Nono Godi Danu ararae iya ma irauaiai umiro Danu gienabu ukeka sineka enaenari ufene ibake iya uraada ma giena ukakuni.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Godima iya ure ma giena ukakuniro nono iyama imuka merama ukaada eno we imukaisi, i ari enoe irauaiai meroma oferi mamanakunea eno we imukaisi. Godima abo oroubake fanisi makada ma gienabu ukakuneie i orouma dubuenaroe irauaiai sifisake irauaiai ibifisane ibake i ari eno ukaku.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 — ausente —
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 — ausente —
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Eme yaisinabairo irauaiai mane ukaada ibeibiaweke irauaiai mane uke iwoka uawe. I ari eno da uke iwoka ufoisaie Godi da efoisa.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Enoya imukenewaa uaweke Godinu irau unu koreka da mediawe. I ka ukaku erabusa ari eno sinao ufoisake emenu ukeka sineka ma merama unao ufoisaya yanu ukeka sineka mane imukenewaa uawe.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Moi mi Iso dawama Godi imuke dakaada uruna naberoro ifine ukaada danu bokai amaranu orofa danu afafa dori dubuena amara Deikafuma mufike dawa urunama make mufine weike mai. Yaini iini Isonu ukeka ari yanu arara mane unao ufoisake nono moi minu aruma aweka enare odaada yanu Godibairo orofa mufisake oi mafiakane manao ufoisaya yanu ukeka sineka mane imukenewaa uawe.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nono dubuenaroe Iso danu babaenu we ma irauaiai ukeka mufine weike ii weada imukebe imukebe danu adinaro meramawere ukeka ma giena uke daui ibake danu babaema dawa idua medi.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 — ausente —
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 I ureroma isare aarike wei ena wakenu ubiye eno, abuma o aina mima i oraara ure burifekuie yama dawa omama siane umane ma feawe eno wei.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ibai ekabaie arawere ibake Mosesima eno wei, nae iura mamaada ia sinakunaraya eno wei.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Yae iro fare dakaisake yae i Sioni weaisa oraararo i me ibeka Godinu ure Derusaremu goini i aneru keuwerebairo ane faraisa.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 — ausente —
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 — ausente —
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Imuke eawe! Yesu Dawae yabake weakua Danu wake naukenewaa uawe. Adinaro Mosesima yewa dooro enaada wake weiro i danu wake nauke dauisaro Godima i wake nauke dauisa orou fanisi marie. Godima emua eno uke yarieba ibake nono iyama i urero ibinu Minu wake da naufeisiie Godima iyabake fanisi daiwere mamisi.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Adinaroe i oraararo Godima weiro doo amani amani ukeibi. Nono awoenae Godima we bou ukaada eno wei, Nae doo mane da ma amani amani umauke ureini dooini demuiro ma amani amani umaua wei.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Dawae nono i demui wakebake weada weiba ibake iya ibai iwoka sinaisi. I ubu ui eraerabusa yaisina amani amani ufeisake me sifeisaro nono i amani amani da ufeisa eraerabusa mane idua ibifeisa.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Godima iya yawokeifekuro ibeifeisi orofae amani amani da ufekuba ibake Dawabairo we ma irauaiai ufene weakune. Enoba iyae rooro ukaada Godi Danu arara mane ufeke Dawabake iifa ukaada imukenewaa ufeke guriguri ukeifene ibake weakune.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Iyanu Godi Dawae i eraerabusa yare me sinaku inaa ari ibake i meramawere ukeka yaisina yare me sifeku.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.