Hebreus 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Nanu wake wemaro ya nauawe. Eme keuwere Godinu wake naukeibaisa orou emuama iyanu ukaisi sinaisi ibaie duramaisa iro aina mima dawako fafeku i ari eno ubi ure eraisa. Ibake i inimu eraerabusa yaisina iyanu oferoma mune siafeke iyanu arararoma meramawere ukeka medifeke deidemu mane ufero Godima iyabairo ma’i i duramekaro aina mima dawako fafeku ari ibaima ukenewaa ufene ibake weakune.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Enoba iyanu Godi imukaisi ibaie Yesu Kerisobairoma faraku Dawae iyanu Godi imukekabai ma ubirekaini ma isoareka Miba ibake iyae iyanu naisama Dawabairo erenewaa ufene ibake weakune. Enoba Dawae i Godibairo aneroma rooro ukekabai imukada Danu korosi waureka ibaibake ia sine dauike nono awoenae Dawa Godi Danu yaure ibaada yawokaku orofaro Danu baena wana enaro yaure ibinu.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yama imuka merama unao ufoisake Godi medinao ufoisaba emema meramawere Yesubairo uke yaraada imuka ka ukaada meramawere uke yareibisabaie nono Dawama emuabairo moko dino uke yare darieke me ibeibi ibai imukenewaa uawe.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Yama i meramawere ukekaini uraneroma yanu iwa isare dakakuba aima dubuenaro isafeku ba me ari?
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Enoba Godima eme ma buna ukeka wake Danu amarakubairo weibakuba ibake yae Danu amarakubairo nono anemebake ibai imuke daukaisa? I wakeye i ari eno,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 I Dai Waria Mima aina mibake imukari ukakuke dawa uraada ma giena ukakuke fanisi makaku. Enoba Dawama aina mibake Nanu amaraya eno we odakuke Dawae i mima danu merama ukeka medifine ibake uraada fanisi makakua,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Nono Godima ya ure ma giena ukakuneie ibaibake dino da uaweke owainanaku uawe. Yae Godi Danu amaraku ibake Dawama eno ukaku. I amae babae yaisina emuama emenu amaraku ure ma giena ukaada fanisi makakuneka enaenari.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Enoba Godima Danu amaraku ure ma giena ufiakukema nono ya ure ma giena da ufiakuie yae Danu amaraku me. Ibake yae Babae mero daabaro sara eneebe dorakuneka amaraku ari eno.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Iyanu babaemukuma iya ure ma giena ukeibisa ibaibake dino uke dakeibisike emenu ibi we ma daiwere ukeibisi. Ibake iyanu imumunu Babaebake koroko da ufeke me irauaiai mane ibenewaa ufe.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Iyanu babaemukuma ibaie irauaiaiya eno we imukada odo keu me iya usima ureibisa. Nono Godi Danu ararae iya ma irauaiai umiro Danu gienabu ukeka sineka enaenari ufene ibake iya uraada ma giena ukakuni.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Godima iya ure ma giena ukakuniro nono iyama imuka merama ukaada eno we imukaisi, i ari enoe irauaiai meroma oferi mamanakunea eno we imukaisi. Godima abo oroubake fanisi makada ma gienabu ukakuneie i orouma dubuenaroe irauaiai sifisake irauaiai ibifisane ibake i ari eno ukaku.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 — ausente —
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 — ausente —
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Eme yaisinabairo irauaiai mane ukaada ibeibiaweke irauaiai mane uke iwoka uawe. I ari eno da uke iwoka ufoisaie Godi da efoisa.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Enoya imukenewaa uaweke Godinu irau unu koreka da mediawe. I ka ukaku erabusa ari eno sinao ufoisake emenu ukeka sineka ma merama unao ufoisaya yanu ukeka sineka mane imukenewaa uawe.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Moi mi Iso dawama Godi imuke dakaada uruna naberoro ifine ukaada danu bokai amaranu orofa danu afafa dori dubuena amara Deikafuma mufike dawa urunama make mufine weike mai. Yaini iini Isonu ukeka ari yanu arara mane unao ufoisake nono moi minu aruma aweka enare odaada yanu Godibairo orofa mufisake oi mafiakane manao ufoisaya yanu ukeka sineka mane imukenewaa uawe.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nono dubuenaroe Iso danu babaenu we ma irauaiai ukeka mufine weike ii weada imukebe imukebe danu adinaro meramawere ukeka ma giena uke daui ibake danu babaema dawa idua medi.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 I ureroma isare aarike wei ena wakenu ubiye eno, abuma o aina mima i oraara ure burifekuie yama dawa omama siane umane ma feawe eno wei.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ibai ekabaie arawere ibake Mosesima eno wei, nae iura mamaada ia sinakunaraya eno wei.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Yae iro fare dakaisake yae i Sioni weaisa oraararo i me ibeka Godinu ure Derusaremu goini i aneru keuwerebairo ane faraisa.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 — ausente —
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 — ausente —
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Imuke eawe! Yesu Dawae yabake weakua Danu wake naukenewaa uawe. Adinaro Mosesima yewa dooro enaada wake weiro i danu wake nauke dauisaro Godima i wake nauke dauisa orou fanisi marie. Godima emua eno uke yarieba ibake nono iyama i urero ibinu Minu wake da naufeisiie Godima iyabake fanisi daiwere mamisi.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Adinaroe i oraararo Godima weiro doo amani amani ukeibi. Nono awoenae Godima we bou ukaada eno wei, Nae doo mane da ma amani amani umauke ureini dooini demuiro ma amani amani umaua wei.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Dawae nono i demui wakebake weada weiba ibake iya ibai iwoka sinaisi. I ubu ui eraerabusa yaisina amani amani ufeisake me sifeisaro nono i amani amani da ufeisa eraerabusa mane idua ibifeisa.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Godima iya yawokeifekuro ibeifeisi orofae amani amani da ufekuba ibake Dawabairo we ma irauaiai ufene weakune. Enoba iyae rooro ukaada Godi Danu arara mane ufeke Dawabake iifa ukaada imukenewaa ufeke guriguri ukeifene ibake weakune.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Iyanu Godi Dawae i eraerabusa yare me sinaku inaa ari ibake i meramawere ukeka yaisina yare me sifeku.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.