Hebreus 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanu wake wemaro ya nauawe. Eme keuwere Godinu wake naukeibaisa orou emuama iyanu ukaisi sinaisi ibaie duramaisa iro aina mima dawako fafeku i ari eno ubi ure eraisa. Ibake i inimu eraerabusa yaisina iyanu oferoma mune siafeke iyanu arararoma meramawere ukeka medifeke deidemu mane ufero Godima iyabairo ma’i i duramekaro aina mima dawako fafeku ari ibaima ukenewaa ufene ibake weakune.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Enoba iyanu Godi imukaisi ibaie Yesu Kerisobairoma faraku Dawae iyanu Godi imukekabai ma ubirekaini ma isoareka Miba ibake iyae iyanu naisama Dawabairo erenewaa ufene ibake weakune. Enoba Dawae i Godibairo aneroma rooro ukekabai imukada Danu korosi waureka ibaibake ia sine dauike nono awoenae Dawa Godi Danu yaure ibaada yawokaku orofaro Danu baena wana enaro yaure ibinu.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Yama imuka merama unao ufoisake Godi medinao ufoisaba emema meramawere Yesubairo uke yaraada imuka ka ukaada meramawere uke yareibisabaie nono Dawama emuabairo moko dino uke yare darieke me ibeibi ibai imukenewaa uawe.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Yama i meramawere ukekaini uraneroma yanu iwa isare dakakuba aima dubuenaro isafeku ba me ari?
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Enoba Godima eme ma buna ukeka wake Danu amarakubairo weibakuba ibake yae Danu amarakubairo nono anemebake ibai imuke daukaisa? I wakeye i ari eno,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 I Dai Waria Mima aina mibake imukari ukakuke dawa uraada ma giena ukakuke fanisi makaku. Enoba Dawama aina mibake Nanu amaraya eno we odakuke Dawae i mima danu merama ukeka medifine ibake uraada fanisi makakua,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Nono Godima ya ure ma giena ukakuneie ibaibake dino da uaweke owainanaku uawe. Yae Godi Danu amaraku ibake Dawama eno ukaku. I amae babae yaisina emuama emenu amaraku ure ma giena ukaada fanisi makakuneka enaenari.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Enoba Godima Danu amaraku ure ma giena ufiakukema nono ya ure ma giena da ufiakuie yae Danu amaraku me. Ibake yae Babae mero daabaro sara eneebe dorakuneka amaraku ari eno.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Iyanu babaemukuma iya ure ma giena ukeibisa ibaibake dino uke dakeibisike emenu ibi we ma daiwere ukeibisi. Ibake iyanu imumunu Babaebake koroko da ufeke me irauaiai mane ibenewaa ufe.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Iyanu babaemukuma ibaie irauaiaiya eno we imukada odo keu me iya usima ureibisa. Nono Godi Danu ararae iya ma irauaiai umiro Danu gienabu ukeka sineka enaenari ufene ibake iya uraada ma giena ukakuni.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Godima iya ure ma giena ukakuniro nono iyama imuka merama ukaada eno we imukaisi, i ari enoe irauaiai meroma oferi mamanakunea eno we imukaisi. Godima abo oroubake fanisi makada ma gienabu ukakuneie i orouma dubuenaroe irauaiai sifisake irauaiai ibifisane ibake i ari eno ukaku.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 — ausente —
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 — ausente —
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Eme yaisinabairo irauaiai mane ukaada ibeibiaweke irauaiai mane uke iwoka uawe. I ari eno da uke iwoka ufoisaie Godi da efoisa.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Enoya imukenewaa uaweke Godinu irau unu koreka da mediawe. I ka ukaku erabusa ari eno sinao ufoisake emenu ukeka sineka ma merama unao ufoisaya yanu ukeka sineka mane imukenewaa uawe.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Moi mi Iso dawama Godi imuke dakaada uruna naberoro ifine ukaada danu bokai amaranu orofa danu afafa dori dubuena amara Deikafuma mufike dawa urunama make mufine weike mai. Yaini iini Isonu ukeka ari yanu arara mane unao ufoisake nono moi minu aruma aweka enare odaada yanu Godibairo orofa mufisake oi mafiakane manao ufoisaya yanu ukeka sineka mane imukenewaa uawe.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Nono dubuenaroe Iso danu babaenu we ma irauaiai ukeka mufine weike ii weada imukebe imukebe danu adinaro meramawere ukeka ma giena uke daui ibake danu babaema dawa idua medi.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 — ausente —
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 — ausente —
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 I ureroma isare aarike wei ena wakenu ubiye eno, abuma o aina mima i oraara ure burifekuie yama dawa omama siane umane ma feawe eno wei.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Ibai ekabaie arawere ibake Mosesima eno wei, nae iura mamaada ia sinakunaraya eno wei.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Yae iro fare dakaisake yae i Sioni weaisa oraararo i me ibeka Godinu ure Derusaremu goini i aneru keuwerebairo ane faraisa.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 — ausente —
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 — ausente —
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Imuke eawe! Yesu Dawae yabake weakua Danu wake naukenewaa uawe. Adinaro Mosesima yewa dooro enaada wake weiro i danu wake nauke dauisaro Godima i wake nauke dauisa orou fanisi marie. Godima emua eno uke yarieba ibake nono iyama i urero ibinu Minu wake da naufeisiie Godima iyabake fanisi daiwere mamisi.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Adinaroe i oraararo Godima weiro doo amani amani ukeibi. Nono awoenae Godima we bou ukaada eno wei, Nae doo mane da ma amani amani umauke ureini dooini demuiro ma amani amani umaua wei.
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Dawae nono i demui wakebake weada weiba ibake iya ibai iwoka sinaisi. I ubu ui eraerabusa yaisina amani amani ufeisake me sifeisaro nono i amani amani da ufeisa eraerabusa mane idua ibifeisa.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Godima iya yawokeifekuro ibeifeisi orofae amani amani da ufekuba ibake Dawabairo we ma irauaiai ufene weakune. Enoba iyae rooro ukaada Godi Danu arara mane ufeke Dawabake iifa ukaada imukenewaa ufeke guriguri ukeifene ibake weakune.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Iyanu Godi Dawae i eraerabusa yare me sinaku inaa ari ibake i meramawere ukeka yaisina yare me sifeku.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.