Hebreus 11
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF
1 I Godi imukekabaide aneme ari eno? I ere mero imukama imukada i eraerabusae mufeisia weaisiie idua ba munaisi. Nono i moi eraerabusa ere daukadama i moi eraerabusa idua ibinua eno we imukaisiie Godi imukekae idua.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Enoba i adinaro bunawere ukeibisa orouma Godibairo emenu imuka yaisina odeibisaba ibake Godima emuae irauaiai oroua eno weibi.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Iyae iyanu imuka yaisina Godibairo ibinuba ibake yewa eraerabusae i ere dakaisi eraerabusabairoma faka.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Eiboro dawae danu imuka yaisina Godibairo ibi ibake danu irauaiai ofereni Godibairo odiro nono Keini danu odi oferenie irauaiai me. Enoba Eiboro dawae danu imuka yaisina Godibairo ibeibi ibake Godima danu ofereni odibai eraada dawabake irauaiai miya eno wei. Eiboro dawae fearikema nono danu Godi imukeibi ibaima dawae iyabairo enaenari uawe wenao ukaku.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Inoki dawae danu imuka yaisina Godibairo ibeibi ibake dawae feare meroma nono Godima dawa mune amuke ane Danu onamibairo odiro emema i mi Inoki dawa ere dakeibisa. Godinu bukaroma eno weaku, Godima Inoki waure amuke ane me i furo Inokima irauaiai uiro Godima Inoki dawabakeye irauaiai mi weia eno weaku.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Enoba aina mi dawa danu imuka yaisina Godibairo ibe dafekuie Godima dawa irau miya eno da wefeku. Nono aina mi dawa Godibairo anifine imukakuie Godi Dawa ibaada Dawabake yodia ukenewaa ukaisa oroubake moko makakunea eno we imukadae Godibairo idua anaku.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noa danu imuka yaisina Godibairo ibeibi ibake Godima i dubuenaro dawabairo fafeisa eraerabusa we forakada weiro naui. Enoba dawae Godinu wei wake nauike boudi ubu uiro danu awekaini danu amarakuini emenu awekaboini i boudiro amuisake imu ise dauisa. Enoba Noama eno uike i meramawere ukeibisa orounu ukeka sineka yaisina ma boroo yarike danu imuka yaisina Godibairo odi ima Godinu irau uekabai muneka mi ari eno siniba ibake Godinu ibooro gienabu eneiareibi.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Eibaramu dawae danu imuka yaisina Godibairo ibeibi ibake Eibaramuma Godinu wake nauike danu ibeibi orofa medike i awoena orofae dawa adinaro iwoka mebairoma nono mede dauike idua ani.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Danu imuka yaisina Godibairo ibeibi ibake dawae i orofaro imusu orou ari eno sine ibaada faraima ma enari uwararo ibeibi. Nono Godima Aisikini Deikafuini emuabake enaenari we bou uiba ibake emuaini faraima uisi uwararo ibeibisi.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Eibaramu danu ararae Godinu ubu ukeka goiro ibifine ibake yewa dooro i farai uwararo ibeibi. Irau me ibene ibene ibeifeku i kukubu bobo uwara mufine koro ukaada ibake ba uwara ma enare dauike faraima uisa uwararo ibeibi.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 — ausente —
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 — ausente —
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 I orou yaisina emuama emenu imuka yaisina Godibairo oisake feaka. Yewa dooro ibisa i furo Godinu we bou ui eraerabusa yaisina mune dauisake ekararowereroma ekake eno weisa, iyae yewa dooro imusu eme ari eno sine ibinisia eno weisa. Iyae i me daabaro enaisa orou ari enoya weisa.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 I ari eno weisaba ibake i orouma emenu moi ure orofa yodia ukaisa ibaie iya iwoka sinaisi.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Enoba emuae emenu meisa orofabake imuke dakeibisa. Emenu ararae i adina ibisa orofaro owere anifisane wefisaronae anifisane. Nono emua owere anekabai emua arara me ibake ane dauisa.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Emuae eno uke dauisake i irauaiai ure orofa mufisane imukenewaa uisa. Enoba Godima emuabake ba goi ubu uiba ibake emuae Dawa iyanu Godiya eno weibisaba ibake Godima emuabairo maru sine daurie.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Eibaramu dawae danu imuka yaisina Godibairo odiro Godima Eibaramubake wei wake naui ibake Godibairo danu amara ofereni ode faisa ui. Aisiki dawae Eibaramunu amara una demui.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Enoba Godima Eibaramubairo eno wei, anu amara Aisikibairoma anu sisia sirorari keuwere ufeisaya weiro nauikema nono danu amara Godibairo ofereni odifine ui.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Eibaramu dawae eno we imui, Godima nanu amara feafeku iroma nono ma uyafekua eno we imuike enaenari danu amara feareka iroma munao ui.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Aisikinu imuka yaisinae Godibairo ibeibiba ibake dawama danu amarayai Deikafuini Isobairo i dubuenaro fafeku i irauaiai ukekabake we ma irauaiai urie.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Deikafunu imuka yaisinae Godibairo ibeibiba ibake Deikafuma feafine ukaada Diosefunu amarayai we ma irauaiai urieke danu uri furo mame ara ukaada Godibairo guriguri ui.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Diosefunu imuka yaisinae Godibairo ibeibiba ibake dawa feafine ukaadae i Isaraera orou emua Idifiroma anifeisa wake idua weike dawa feafiro odifisane orofa i oroubairo we enaenari urie.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosesinu amae babae emenu imuka yaisina Godibairo oisi ibake Mosesinu amaema dawa doriro danu amae babae emuama dawa manabe kai buuba uwararo fe oisiro ibeibi. Dawae irauaiai amaranaku ekike ibake i Kininu wei wake nauke dauisi.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Enoba Dawae i awoena fafiro mufene i moko eraada eno we imui, Isaraera orounu ma wirokeka Mibake meramawere nabairo fafekuro mumauie irauaiai nono yewa Idifi orofanu eraerabusae irauaiai meya eno we imui.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Mosesi danu imuka yaisina Godibairo ibeibiba ibake dawae i Kininu dino ui ibaibake ia sine dauike Idifi orofa medike moi orofaro ani. Ibake dawa ere daukadama nono imukama imukada ukaisi ena Godi enao ui ibake ia sineroma owere dauike idua ani.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Mosesi danu imuka yaisinae Godibairo ibeibiba ibake dawae Godinu i ma feareka aneruma wei wake nauike danu wei enaenari ukenewaa ui. Dawae eno uike wei, mamoe abunu iwama yanu uwara aisame fosiro mame odiawe weiro nauisake enaenari uisaro i ma feareka aneruma i Isaraera orounu dorieka amaraku ma feare daurie.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 I Isaraera orou emenu imuka yaisina Godibairo ibeibiba ibake emuae i kokoiwere dawara ubarenaro ba doo damaro fare aninao uisa. Emuae eno uke fare anisaro nono i Idifi orofa moi orouma enaenari ufeisia eno weisake aneibisabaie aduama emua ma iyariero idua feare me sika.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 I Isaraera orou emenu imuka yaisina Godibairo ibeibi ibake emuae i Deriko goi enare kara uisake odo demuiro demui mane enare aiwowo yaka. Emuae eno uke odo sikisi enanari odo deidemu mane enare aiwowo yareibisaba ibake i Deriko goinu omama uisa ena dai maraowere idua doroo yari.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 I adinaro moi emeakabake ukeibi aweka Reiabu dawae danu imuka yaisina Godibairo ai odaada dawama i orofa ere bou uisa eme una buuba ma fe yare odiriero i Isaraera orouma fakake i Godinu wake nauke me orou ma feariekakema nono i aweka ma feare dauisaro me ibi.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Nama nono moi wake wemau ba me? Nabairo odo yafawere meba ibake Gidionini Barakini Samusonini Deiwidini Samueroini i we bou ukeibisa orouini emua yaisina emenu sirorari wake da wemau.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 — ausente —
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 — ausente —
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 — ausente —
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 — ausente —
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 — ausente —
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Emuae irauaiairo nono i orofa akakaro Godinu wake nauke daukeibisa oroue irauaiai me. Emuae i me sara daabaro enaisa orou ari yao orofaroma oraararoma iro aboro aboro enaada oma eraboroma doo ebaroma iro iro aineibisaie emua uwara me ibake eno ukeibisa.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Godima i Dawa imukeibisa orou yaisinae irauaiai erieke ibake Danu oroubake irauaiai ukeka we bou uiroma nono emuae i we bou ui eraerabusa yaisina mune dauisa.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Enoba i wakenu ubiye eno, Godima imukada iyabake we ma gienabu umine ui. Enoba Dawa arara me emenu imusu ma gienabu ukeka. Ibake Danu ararae emuaini iyaini iya yaisina idua ma gienabu umine ibake eno ui.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.