Gálatas 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nama iyae i darawaduma yawokakua weakune i wakenu ubiye i ari eno, moi amaranaku dawa okoanakuro danu babae feafine ukaada danu orofa mufike danu eraerabusa mufine ibake we odiro i amaranaku daiwere me ibake dawae danu babaenu waiya ukeka mi ari eno sine ibi.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 I amaranaku we ma iwoka ukeka orouini dawa yawokeibisa i orou emuama dawa yawokeibisaro danu babaenu wei odo idua fariro i amaranaku idua dai sinike danu babae me sinaada medi eraerabusa yaisina mufeku.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Yesu Keriso fare dauike ibi i furoe iya i amaranaku ari eno uke ibeibisi. I sisia sirorari orounu darawaduini bisaraini emuama iya ma wiromifisine imukeibisiba ibake i darawaduini bisara ukekanu waiya ukaada ibake iyae moi orounu waiya ukeka orou ari sine ibeibisi.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nono Godinu we bou uke odi odo idua fariro Godima Danu Amara ubi we odairo yewa dooro isare aare fari. Enoba Yesu Danu amaema dawa doriro Dawae Du mi sini. I Du orouma i darawadubake imukeibisa i ari enoe Yesuma imukeibi.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ibake Dawae iya i darawadunu waiya ukeka orounu moko make mumike iyae Danu i dai sineka amaraku ari sifeke iyanu Babaenu eraerabusa mufene ibake weike fari.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Iyae Danu amaraku ibake Godima Danu Imumu Irau we odairo iyanu imuka ubarenaro isare ibinuba ibake Babae Godibake iyanu Babaeya eno weibaisi.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Godima eno uiba ibake iyae i darawadunu moi waiya ukeka orou mero iyae Danu amaraku. Iyae Danu amarakuba ibake iyae Danu eraerabusa muneka orou sinaisi.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 I adina furo yae Godi iwoka me ibake i ba me godinu waiya ukaada emenu waiya ukeka orou ari sine ibeibisa.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nono awoena yae Godi iwoka sine ibinisa. A’a i ari eno mero Godi Dawama ya iwoka ukakune. Enobairoma nono anemebake Godibairoma owefoke i darawadunu daabaro anifoke darawaduini bisara ukekanu waiya ukeka orou nono sifone ukaisa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Yae Godibairo we gagau ufone ibake i iifa ewekaini manabeini oyaini erenewaa ukaada i darawadu yaisina ukenewaa ukaisa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Eno ukaisaba ibake nama yabairo ukeibisara waiya awoena idua me sininua nama eno we imukakune.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Naiyemuku, yabairo eenu wake wemaro ya nauawe. Nae i darawadubake aneme aneme imukakune enaenari yaini i darawadubake eno imuawe. Nama yabairo ibaadae Godinu wake weibisaraba ibake yama na medeibisa i furo i darawadu yabairo ibe me ibake naini yanu ibeka ibeibisa enaro ibeibisara nabairo meramawere uke dakeibiakake irauaiai uke yareibiaka.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Yabairo farebaie na arama ukara ibake yaini ibaada Godinu wake weibisara.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Yae nanu merama arama uke ibeibisarabai eraada na imukari uyakake na mede dayaka. Na mede dayakake yama moi anerubairo o Yesubake wake wefo i ari enoe yama nabake wake weisake irauaiai uisa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nono awoenade anemebake na eno uke yare dakakuneka? Adinaro yama nabake imukari daiwere ukeibisaba ibake nama yabairo yanu naisabake wenauke emiaronae naufoke yanu naisa ma doroo yare nabake mafokone, ba weakune.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Awoenae yabake ba wake weakuneba ibake iyaini wasai ukaada weakua eno we imukaisa?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 I meo sisa orouma ya imuke dakaisake emenu onarou mane imukaisa. Ibake emenu ararae yama na medifokoke emenu wake naufone ibake meo ukaisa.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nae yabairo ibe damauroma nono eme moima yabake irau imuka imukada yabairo irauaiai ukeifeisa ie idua irauaiai. Nono merama imuka imukada ya nabairoma mareke mufoisa ie dawa meramawere sifeku.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nanu amara aruma, yanu amaemukuma amara dofisane ukaada oferi waureibaisa i ari enoe Yesu Keriso yanu imuka ubarenaro ibenewaa ufine ibake imuka oferi yabake makenewaa ukakune.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yabake imukari daiwere imukada ibake nanu ararae yabairo aamauke aneaneme wemau ari eno imukada ibake yabairo animane weakune.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ya i darawadubairo ibifone weaisa orou, yae i darawadunu wake naukada iwoka sinaisaba me?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Godinu bukaroma eno weaku, Eibaramuma amara una raarayai dorie. Danu waiya ukeka awekama moi amara doriro nono danu ba awekama moi amara doria eno weaku.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 I danu waiya ukeka awekama awekabonu doraisa amara ari eno doriroma nono Godima i ba awekabairo wake we bou ui ibake dawaini iini moi amara una dori.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Nono I ba aweka Sera dawae i urero Derusaremu goi ari eno. I urero Derusaremu goiye iyanu amae ari eno. Dawae i darawadunu waiya ukeka aweka meba ibake iyaini i darawadunu waiya ukeka orou me.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Godinu bukaroma i urero ibinu Derusaremu goiye Sera ariro nono i dooro ibinu Derusaremu goiye Eiga ari i goiyaibake eno weaku,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Naiyemuku, Godima Eibaramubairo we bou uiba ibake Serama Aisiki dori. Dawaini iyaini iyae Godima we bou u’i amara aruma.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Adinaro i waiya ukeka awekanu amarama Godinu Imumu Iraunu bunaroma doka amarabake meramawere ukeibi enaenari awoenae i darawadunu weaku wake enaenari ukaisa orouma iya Godinu Imumu Irau munaisi oroubake awe waa uyaraisa.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, i waiya ukeka awekaini danu amaraini odaiyanaro anifisi. I waiya ukeka amaraini anu ba amaraini anu eraerabusa demuiro da mufisisia eno weaku.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Naiyemuku, naukenewaa uawe, iyae i Du orounu darawadu imuke dakaisiba ibake iyae i waiya ukeka awekanu amara aruma mero iyae Godi imukaisiba ibake iyae i ba awekanu amara aruma sinaisi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.