Gálatas 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nama iyae i darawaduma yawokakua weakune i wakenu ubiye i ari eno, moi amaranaku dawa okoanakuro danu babae feafine ukaada danu orofa mufike danu eraerabusa mufine ibake we odiro i amaranaku daiwere me ibake dawae danu babaenu waiya ukeka mi ari eno sine ibi.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 I amaranaku we ma iwoka ukeka orouini dawa yawokeibisa i orou emuama dawa yawokeibisaro danu babaenu wei odo idua fariro i amaranaku idua dai sinike danu babae me sinaada medi eraerabusa yaisina mufeku.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Yesu Keriso fare dauike ibi i furoe iya i amaranaku ari eno uke ibeibisi. I sisia sirorari orounu darawaduini bisaraini emuama iya ma wiromifisine imukeibisiba ibake i darawaduini bisara ukekanu waiya ukaada ibake iyae moi orounu waiya ukeka orou ari sine ibeibisi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Nono Godinu we bou uke odi odo idua fariro Godima Danu Amara ubi we odairo yewa dooro isare aare fari. Enoba Yesu Danu amaema dawa doriro Dawae Du mi sini. I Du orouma i darawadubake imukeibisa i ari enoe Yesuma imukeibi.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ibake Dawae iya i darawadunu waiya ukeka orounu moko make mumike iyae Danu i dai sineka amaraku ari sifeke iyanu Babaenu eraerabusa mufene ibake weike fari.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Iyae Danu amaraku ibake Godima Danu Imumu Irau we odairo iyanu imuka ubarenaro isare ibinuba ibake Babae Godibake iyanu Babaeya eno weibaisi.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Godima eno uiba ibake iyae i darawadunu moi waiya ukeka orou mero iyae Danu amaraku. Iyae Danu amarakuba ibake iyae Danu eraerabusa muneka orou sinaisi.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 I adina furo yae Godi iwoka me ibake i ba me godinu waiya ukaada emenu waiya ukeka orou ari sine ibeibisa.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nono awoena yae Godi iwoka sine ibinisa. A’a i ari eno mero Godi Dawama ya iwoka ukakune. Enobairoma nono anemebake Godibairoma owefoke i darawadunu daabaro anifoke darawaduini bisara ukekanu waiya ukeka orou nono sifone ukaisa?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Yae Godibairo we gagau ufone ibake i iifa ewekaini manabeini oyaini erenewaa ukaada i darawadu yaisina ukenewaa ukaisa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Eno ukaisaba ibake nama yabairo ukeibisara waiya awoena idua me sininua nama eno we imukakune.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Naiyemuku, yabairo eenu wake wemaro ya nauawe. Nae i darawadubake aneme aneme imukakune enaenari yaini i darawadubake eno imuawe. Nama yabairo ibaadae Godinu wake weibisaraba ibake yama na medeibisa i furo i darawadu yabairo ibe me ibake naini yanu ibeka ibeibisa enaro ibeibisara nabairo meramawere uke dakeibiakake irauaiai uke yareibiaka.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Yabairo farebaie na arama ukara ibake yaini ibaada Godinu wake weibisara.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Yae nanu merama arama uke ibeibisarabai eraada na imukari uyakake na mede dayaka. Na mede dayakake yama moi anerubairo o Yesubake wake wefo i ari enoe yama nabake wake weisake irauaiai uisa.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Nono awoenade anemebake na eno uke yare dakakuneka? Adinaro yama nabake imukari daiwere ukeibisaba ibake nama yabairo yanu naisabake wenauke emiaronae naufoke yanu naisa ma doroo yare nabake mafokone, ba weakune.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Awoenae yabake ba wake weakuneba ibake iyaini wasai ukaada weakua eno we imukaisa?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 I meo sisa orouma ya imuke dakaisake emenu onarou mane imukaisa. Ibake emenu ararae yama na medifokoke emenu wake naufone ibake meo ukaisa.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Nae yabairo ibe damauroma nono eme moima yabake irau imuka imukada yabairo irauaiai ukeifeisa ie idua irauaiai. Nono merama imuka imukada ya nabairoma mareke mufoisa ie dawa meramawere sifeku.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nanu amara aruma, yanu amaemukuma amara dofisane ukaada oferi waureibaisa i ari enoe Yesu Keriso yanu imuka ubarenaro ibenewaa ufine ibake imuka oferi yabake makenewaa ukakune.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Yabake imukari daiwere imukada ibake nanu ararae yabairo aamauke aneaneme wemau ari eno imukada ibake yabairo animane weakune.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ya i darawadubairo ibifone weaisa orou, yae i darawadunu wake naukada iwoka sinaisaba me?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Godinu bukaroma eno weaku, Eibaramuma amara una raarayai dorie. Danu waiya ukeka awekama moi amara doriro nono danu ba awekama moi amara doria eno weaku.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 I danu waiya ukeka awekama awekabonu doraisa amara ari eno doriroma nono Godima i ba awekabairo wake we bou ui ibake dawaini iini moi amara una dori.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Nono I ba aweka Sera dawae i urero Derusaremu goi ari eno. I urero Derusaremu goiye iyanu amae ari eno. Dawae i darawadunu waiya ukeka aweka meba ibake iyaini i darawadunu waiya ukeka orou me.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Godinu bukaroma i urero ibinu Derusaremu goiye Sera ariro nono i dooro ibinu Derusaremu goiye Eiga ari i goiyaibake eno weaku,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Naiyemuku, Godima Eibaramubairo we bou uiba ibake Serama Aisiki dori. Dawaini iyaini iyae Godima we bou u’i amara aruma.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Adinaro i waiya ukeka awekanu amarama Godinu Imumu Iraunu bunaroma doka amarabake meramawere ukeibi enaenari awoenae i darawadunu weaku wake enaenari ukaisa orouma iya Godinu Imumu Irau munaisi oroubake awe waa uyaraisa.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, i waiya ukeka awekaini danu amaraini odaiyanaro anifisi. I waiya ukeka amaraini anu ba amaraini anu eraerabusa demuiro da mufisisia eno weaku.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Naiyemuku, naukenewaa uawe, iyae i Du orounu darawadu imuke dakaisiba ibake iyae i waiya ukeka awekanu amara aruma mero iyae Godi imukaisiba ibake iyae i ba awekanu amara aruma sinaisi.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.