Gálatas 4
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Nama iyae i darawaduma yawokakua weakune i wakenu ubiye i ari eno, moi amaranaku dawa okoanakuro danu babae feafine ukaada danu orofa mufike danu eraerabusa mufine ibake we odiro i amaranaku daiwere me ibake dawae danu babaenu waiya ukeka mi ari eno sine ibi.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 I amaranaku we ma iwoka ukeka orouini dawa yawokeibisa i orou emuama dawa yawokeibisaro danu babaenu wei odo idua fariro i amaranaku idua dai sinike danu babae me sinaada medi eraerabusa yaisina mufeku.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Yesu Keriso fare dauike ibi i furoe iya i amaranaku ari eno uke ibeibisi. I sisia sirorari orounu darawaduini bisaraini emuama iya ma wiromifisine imukeibisiba ibake i darawaduini bisara ukekanu waiya ukaada ibake iyae moi orounu waiya ukeka orou ari sine ibeibisi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Nono Godinu we bou uke odi odo idua fariro Godima Danu Amara ubi we odairo yewa dooro isare aare fari. Enoba Yesu Danu amaema dawa doriro Dawae Du mi sini. I Du orouma i darawadubake imukeibisa i ari enoe Yesuma imukeibi.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ibake Dawae iya i darawadunu waiya ukeka orounu moko make mumike iyae Danu i dai sineka amaraku ari sifeke iyanu Babaenu eraerabusa mufene ibake weike fari.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Iyae Danu amaraku ibake Godima Danu Imumu Irau we odairo iyanu imuka ubarenaro isare ibinuba ibake Babae Godibake iyanu Babaeya eno weibaisi.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Godima eno uiba ibake iyae i darawadunu moi waiya ukeka orou mero iyae Danu amaraku. Iyae Danu amarakuba ibake iyae Danu eraerabusa muneka orou sinaisi.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 I adina furo yae Godi iwoka me ibake i ba me godinu waiya ukaada emenu waiya ukeka orou ari sine ibeibisa.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Nono awoena yae Godi iwoka sine ibinisa. A’a i ari eno mero Godi Dawama ya iwoka ukakune. Enobairoma nono anemebake Godibairoma owefoke i darawadunu daabaro anifoke darawaduini bisara ukekanu waiya ukeka orou nono sifone ukaisa?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Yae Godibairo we gagau ufone ibake i iifa ewekaini manabeini oyaini erenewaa ukaada i darawadu yaisina ukenewaa ukaisa.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Eno ukaisaba ibake nama yabairo ukeibisara waiya awoena idua me sininua nama eno we imukakune.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Naiyemuku, yabairo eenu wake wemaro ya nauawe. Nae i darawadubake aneme aneme imukakune enaenari yaini i darawadubake eno imuawe. Nama yabairo ibaadae Godinu wake weibisaraba ibake yama na medeibisa i furo i darawadu yabairo ibe me ibake naini yanu ibeka ibeibisa enaro ibeibisara nabairo meramawere uke dakeibiakake irauaiai uke yareibiaka.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Yabairo farebaie na arama ukara ibake yaini ibaada Godinu wake weibisara.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Yae nanu merama arama uke ibeibisarabai eraada na imukari uyakake na mede dayaka. Na mede dayakake yama moi anerubairo o Yesubake wake wefo i ari enoe yama nabake wake weisake irauaiai uisa.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nono awoenade anemebake na eno uke yare dakakuneka? Adinaro yama nabake imukari daiwere ukeibisaba ibake nama yabairo yanu naisabake wenauke emiaronae naufoke yanu naisa ma doroo yare nabake mafokone, ba weakune.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Awoenae yabake ba wake weakuneba ibake iyaini wasai ukaada weakua eno we imukaisa?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 I meo sisa orouma ya imuke dakaisake emenu onarou mane imukaisa. Ibake emenu ararae yama na medifokoke emenu wake naufone ibake meo ukaisa.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Nae yabairo ibe damauroma nono eme moima yabake irau imuka imukada yabairo irauaiai ukeifeisa ie idua irauaiai. Nono merama imuka imukada ya nabairoma mareke mufoisa ie dawa meramawere sifeku.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Nanu amara aruma, yanu amaemukuma amara dofisane ukaada oferi waureibaisa i ari enoe Yesu Keriso yanu imuka ubarenaro ibenewaa ufine ibake imuka oferi yabake makenewaa ukakune.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Yabake imukari daiwere imukada ibake nanu ararae yabairo aamauke aneaneme wemau ari eno imukada ibake yabairo animane weakune.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ya i darawadubairo ibifone weaisa orou, yae i darawadunu wake naukada iwoka sinaisaba me?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Godinu bukaroma eno weaku, Eibaramuma amara una raarayai dorie. Danu waiya ukeka awekama moi amara doriro nono danu ba awekama moi amara doria eno weaku.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 I danu waiya ukeka awekama awekabonu doraisa amara ari eno doriroma nono Godima i ba awekabairo wake we bou ui ibake dawaini iini moi amara una dori.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Nono I ba aweka Sera dawae i urero Derusaremu goi ari eno. I urero Derusaremu goiye iyanu amae ari eno. Dawae i darawadunu waiya ukeka aweka meba ibake iyaini i darawadunu waiya ukeka orou me.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Godinu bukaroma i urero ibinu Derusaremu goiye Sera ariro nono i dooro ibinu Derusaremu goiye Eiga ari i goiyaibake eno weaku,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Naiyemuku, Godima Eibaramubairo we bou uiba ibake Serama Aisiki dori. Dawaini iyaini iyae Godima we bou u’i amara aruma.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Adinaro i waiya ukeka awekanu amarama Godinu Imumu Iraunu bunaroma doka amarabake meramawere ukeibi enaenari awoenae i darawadunu weaku wake enaenari ukaisa orouma iya Godinu Imumu Irau munaisi oroubake awe waa uyaraisa.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, i waiya ukeka awekaini danu amaraini odaiyanaro anifisi. I waiya ukeka amaraini anu ba amaraini anu eraerabusa demuiro da mufisisia eno weaku.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Naiyemuku, naukenewaa uawe, iyae i Du orounu darawadu imuke dakaisiba ibake iyae i waiya ukeka awekanu amara aruma mero iyae Godi imukaisiba ibake iyae i ba awekanu amara aruma sinaisi.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.