Gálatas 4
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Nama iyae i darawaduma yawokakua weakune i wakenu ubiye i ari eno, moi amaranaku dawa okoanakuro danu babae feafine ukaada danu orofa mufike danu eraerabusa mufine ibake we odiro i amaranaku daiwere me ibake dawae danu babaenu waiya ukeka mi ari eno sine ibi.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 I amaranaku we ma iwoka ukeka orouini dawa yawokeibisa i orou emuama dawa yawokeibisaro danu babaenu wei odo idua fariro i amaranaku idua dai sinike danu babae me sinaada medi eraerabusa yaisina mufeku.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Yesu Keriso fare dauike ibi i furoe iya i amaranaku ari eno uke ibeibisi. I sisia sirorari orounu darawaduini bisaraini emuama iya ma wiromifisine imukeibisiba ibake i darawaduini bisara ukekanu waiya ukaada ibake iyae moi orounu waiya ukeka orou ari sine ibeibisi.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Nono Godinu we bou uke odi odo idua fariro Godima Danu Amara ubi we odairo yewa dooro isare aare fari. Enoba Yesu Danu amaema dawa doriro Dawae Du mi sini. I Du orouma i darawadubake imukeibisa i ari enoe Yesuma imukeibi.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ibake Dawae iya i darawadunu waiya ukeka orounu moko make mumike iyae Danu i dai sineka amaraku ari sifeke iyanu Babaenu eraerabusa mufene ibake weike fari.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Iyae Danu amaraku ibake Godima Danu Imumu Irau we odairo iyanu imuka ubarenaro isare ibinuba ibake Babae Godibake iyanu Babaeya eno weibaisi.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Godima eno uiba ibake iyae i darawadunu moi waiya ukeka orou mero iyae Danu amaraku. Iyae Danu amarakuba ibake iyae Danu eraerabusa muneka orou sinaisi.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 I adina furo yae Godi iwoka me ibake i ba me godinu waiya ukaada emenu waiya ukeka orou ari sine ibeibisa.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Nono awoena yae Godi iwoka sine ibinisa. A’a i ari eno mero Godi Dawama ya iwoka ukakune. Enobairoma nono anemebake Godibairoma owefoke i darawadunu daabaro anifoke darawaduini bisara ukekanu waiya ukeka orou nono sifone ukaisa?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Yae Godibairo we gagau ufone ibake i iifa ewekaini manabeini oyaini erenewaa ukaada i darawadu yaisina ukenewaa ukaisa.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Eno ukaisaba ibake nama yabairo ukeibisara waiya awoena idua me sininua nama eno we imukakune.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Naiyemuku, yabairo eenu wake wemaro ya nauawe. Nae i darawadubake aneme aneme imukakune enaenari yaini i darawadubake eno imuawe. Nama yabairo ibaadae Godinu wake weibisaraba ibake yama na medeibisa i furo i darawadu yabairo ibe me ibake naini yanu ibeka ibeibisa enaro ibeibisara nabairo meramawere uke dakeibiakake irauaiai uke yareibiaka.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Yabairo farebaie na arama ukara ibake yaini ibaada Godinu wake weibisara.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yae nanu merama arama uke ibeibisarabai eraada na imukari uyakake na mede dayaka. Na mede dayakake yama moi anerubairo o Yesubake wake wefo i ari enoe yama nabake wake weisake irauaiai uisa.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nono awoenade anemebake na eno uke yare dakakuneka? Adinaro yama nabake imukari daiwere ukeibisaba ibake nama yabairo yanu naisabake wenauke emiaronae naufoke yanu naisa ma doroo yare nabake mafokone, ba weakune.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Awoenae yabake ba wake weakuneba ibake iyaini wasai ukaada weakua eno we imukaisa?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 I meo sisa orouma ya imuke dakaisake emenu onarou mane imukaisa. Ibake emenu ararae yama na medifokoke emenu wake naufone ibake meo ukaisa.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Nae yabairo ibe damauroma nono eme moima yabake irau imuka imukada yabairo irauaiai ukeifeisa ie idua irauaiai. Nono merama imuka imukada ya nabairoma mareke mufoisa ie dawa meramawere sifeku.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Nanu amara aruma, yanu amaemukuma amara dofisane ukaada oferi waureibaisa i ari enoe Yesu Keriso yanu imuka ubarenaro ibenewaa ufine ibake imuka oferi yabake makenewaa ukakune.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Yabake imukari daiwere imukada ibake nanu ararae yabairo aamauke aneaneme wemau ari eno imukada ibake yabairo animane weakune.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ya i darawadubairo ibifone weaisa orou, yae i darawadunu wake naukada iwoka sinaisaba me?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Godinu bukaroma eno weaku, Eibaramuma amara una raarayai dorie. Danu waiya ukeka awekama moi amara doriro nono danu ba awekama moi amara doria eno weaku.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 I danu waiya ukeka awekama awekabonu doraisa amara ari eno doriroma nono Godima i ba awekabairo wake we bou ui ibake dawaini iini moi amara una dori.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Nono I ba aweka Sera dawae i urero Derusaremu goi ari eno. I urero Derusaremu goiye iyanu amae ari eno. Dawae i darawadunu waiya ukeka aweka meba ibake iyaini i darawadunu waiya ukeka orou me.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Godinu bukaroma i urero ibinu Derusaremu goiye Sera ariro nono i dooro ibinu Derusaremu goiye Eiga ari i goiyaibake eno weaku,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Naiyemuku, Godima Eibaramubairo we bou uiba ibake Serama Aisiki dori. Dawaini iyaini iyae Godima we bou u’i amara aruma.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Adinaro i waiya ukeka awekanu amarama Godinu Imumu Iraunu bunaroma doka amarabake meramawere ukeibi enaenari awoenae i darawadunu weaku wake enaenari ukaisa orouma iya Godinu Imumu Irau munaisi oroubake awe waa uyaraisa.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, i waiya ukeka awekaini danu amaraini odaiyanaro anifisi. I waiya ukeka amaraini anu ba amaraini anu eraerabusa demuiro da mufisisia eno weaku.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Naiyemuku, naukenewaa uawe, iyae i Du orounu darawadu imuke dakaisiba ibake iyae i waiya ukeka awekanu amara aruma mero iyae Godi imukaisiba ibake iyae i ba awekanu amara aruma sinaisi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.