Gálatas 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nama iyae i darawaduma yawokakua weakune i wakenu ubiye i ari eno, moi amaranaku dawa okoanakuro danu babae feafine ukaada danu orofa mufike danu eraerabusa mufine ibake we odiro i amaranaku daiwere me ibake dawae danu babaenu waiya ukeka mi ari eno sine ibi.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 I amaranaku we ma iwoka ukeka orouini dawa yawokeibisa i orou emuama dawa yawokeibisaro danu babaenu wei odo idua fariro i amaranaku idua dai sinike danu babae me sinaada medi eraerabusa yaisina mufeku.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Yesu Keriso fare dauike ibi i furoe iya i amaranaku ari eno uke ibeibisi. I sisia sirorari orounu darawaduini bisaraini emuama iya ma wiromifisine imukeibisiba ibake i darawaduini bisara ukekanu waiya ukaada ibake iyae moi orounu waiya ukeka orou ari sine ibeibisi.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Nono Godinu we bou uke odi odo idua fariro Godima Danu Amara ubi we odairo yewa dooro isare aare fari. Enoba Yesu Danu amaema dawa doriro Dawae Du mi sini. I Du orouma i darawadubake imukeibisa i ari enoe Yesuma imukeibi.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ibake Dawae iya i darawadunu waiya ukeka orounu moko make mumike iyae Danu i dai sineka amaraku ari sifeke iyanu Babaenu eraerabusa mufene ibake weike fari.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Iyae Danu amaraku ibake Godima Danu Imumu Irau we odairo iyanu imuka ubarenaro isare ibinuba ibake Babae Godibake iyanu Babaeya eno weibaisi.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Godima eno uiba ibake iyae i darawadunu moi waiya ukeka orou mero iyae Danu amaraku. Iyae Danu amarakuba ibake iyae Danu eraerabusa muneka orou sinaisi.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 I adina furo yae Godi iwoka me ibake i ba me godinu waiya ukaada emenu waiya ukeka orou ari sine ibeibisa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nono awoena yae Godi iwoka sine ibinisa. A’a i ari eno mero Godi Dawama ya iwoka ukakune. Enobairoma nono anemebake Godibairoma owefoke i darawadunu daabaro anifoke darawaduini bisara ukekanu waiya ukeka orou nono sifone ukaisa?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yae Godibairo we gagau ufone ibake i iifa ewekaini manabeini oyaini erenewaa ukaada i darawadu yaisina ukenewaa ukaisa.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Eno ukaisaba ibake nama yabairo ukeibisara waiya awoena idua me sininua nama eno we imukakune.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Naiyemuku, yabairo eenu wake wemaro ya nauawe. Nae i darawadubake aneme aneme imukakune enaenari yaini i darawadubake eno imuawe. Nama yabairo ibaadae Godinu wake weibisaraba ibake yama na medeibisa i furo i darawadu yabairo ibe me ibake naini yanu ibeka ibeibisa enaro ibeibisara nabairo meramawere uke dakeibiakake irauaiai uke yareibiaka.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Yabairo farebaie na arama ukara ibake yaini ibaada Godinu wake weibisara.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yae nanu merama arama uke ibeibisarabai eraada na imukari uyakake na mede dayaka. Na mede dayakake yama moi anerubairo o Yesubake wake wefo i ari enoe yama nabake wake weisake irauaiai uisa.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Nono awoenade anemebake na eno uke yare dakakuneka? Adinaro yama nabake imukari daiwere ukeibisaba ibake nama yabairo yanu naisabake wenauke emiaronae naufoke yanu naisa ma doroo yare nabake mafokone, ba weakune.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Awoenae yabake ba wake weakuneba ibake iyaini wasai ukaada weakua eno we imukaisa?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 I meo sisa orouma ya imuke dakaisake emenu onarou mane imukaisa. Ibake emenu ararae yama na medifokoke emenu wake naufone ibake meo ukaisa.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Nae yabairo ibe damauroma nono eme moima yabake irau imuka imukada yabairo irauaiai ukeifeisa ie idua irauaiai. Nono merama imuka imukada ya nabairoma mareke mufoisa ie dawa meramawere sifeku.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nanu amara aruma, yanu amaemukuma amara dofisane ukaada oferi waureibaisa i ari enoe Yesu Keriso yanu imuka ubarenaro ibenewaa ufine ibake imuka oferi yabake makenewaa ukakune.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yabake imukari daiwere imukada ibake nanu ararae yabairo aamauke aneaneme wemau ari eno imukada ibake yabairo animane weakune.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ya i darawadubairo ibifone weaisa orou, yae i darawadunu wake naukada iwoka sinaisaba me?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Godinu bukaroma eno weaku, Eibaramuma amara una raarayai dorie. Danu waiya ukeka awekama moi amara doriro nono danu ba awekama moi amara doria eno weaku.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 I danu waiya ukeka awekama awekabonu doraisa amara ari eno doriroma nono Godima i ba awekabairo wake we bou ui ibake dawaini iini moi amara una dori.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Nono I ba aweka Sera dawae i urero Derusaremu goi ari eno. I urero Derusaremu goiye iyanu amae ari eno. Dawae i darawadunu waiya ukeka aweka meba ibake iyaini i darawadunu waiya ukeka orou me.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Godinu bukaroma i urero ibinu Derusaremu goiye Sera ariro nono i dooro ibinu Derusaremu goiye Eiga ari i goiyaibake eno weaku,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Naiyemuku, Godima Eibaramubairo we bou uiba ibake Serama Aisiki dori. Dawaini iyaini iyae Godima we bou u’i amara aruma.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Adinaro i waiya ukeka awekanu amarama Godinu Imumu Iraunu bunaroma doka amarabake meramawere ukeibi enaenari awoenae i darawadunu weaku wake enaenari ukaisa orouma iya Godinu Imumu Irau munaisi oroubake awe waa uyaraisa.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, i waiya ukeka awekaini danu amaraini odaiyanaro anifisi. I waiya ukeka amaraini anu ba amaraini anu eraerabusa demuiro da mufisisia eno weaku.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Naiyemuku, naukenewaa uawe, iyae i Du orounu darawadu imuke dakaisiba ibake iyae i waiya ukeka awekanu amara aruma mero iyae Godi imukaisiba ibake iyae i ba awekanu amara aruma sinaisi.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.