Filipenses 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nanu naiyemuku, nae yabake imukari daiwere ukaada ya emiane weakune. Naiyemuku, yae nanu imukama rooro ukekaini nanu waiya ukekanu moko munekae idua. Enoya iyanu Dai Waria Mibairo ibenewaa uawe.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Yudiaini Sinidaikini i aweka unayaima Yesu Kerisonu imukeka daaba demuiro imufisike urane rarane da ufisine ibake weakune.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Naiye, ae na ukakune demui waiya ukaku mi, i awekayai unu koyana. I awekayaima adinaro na unu koreibiakiro Godinu wake weibisara enaenari nono moi mi Keremidi dawaini i moi orouini emenu ibi ibi Godinu wake naukaisa orounu ibi ibinu bukaro ibinu. I orou emuaini Godinu waiya demuiro ukeibisa.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Yewa wake kakure eaweke enaenari uawe. Yesu Kerisobairo ibaadae yanu imukama rooro daiwere ukeibiawe. I wake nono wemaro ya nauaweke imukama rooro daiwere ukeibiawe!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Iyanu Dai Waria Mi fafine ukinua eme yaisinabairo ure namuaweke ibiawe.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Aneme anemebake da imuaweke Godibairo yanu we nauke erekaini yanu arara yaisinabake Godibairo guriguri ukaada yewa furo we ma irauaiai ukeibiawe.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Ya eno ufoisaie Godinu kakawera irauaiai ukeka yabairo ibifeku. Enoba Godinu kakawera irauaiai ukekaini emenu irauaiai ukekaini imusu imusu. Enoba Godinu irauaiai ukekae yabairo ibaada Yesunu bunama ya yawokeifiakuro Yesubairo me irauaiai ibifoisa.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Naiyemuku, nanu dubuena kai wake yewadoya eawe. I ba ukekaini irauaiai ukekaini eme moibairo gienabu ukekaini irauaiai imukekaini arakekawere imukekaini ure nuda uke weekaini Godi we ma irauaiai ukekaini i irauaiai ukekabai imukenewaa ukeibiawe.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nanu we ma iwoka ukeka sineka i yaisina ere nauke uke eno ukeibisa enaenari uawero i irauaiai Godi Dawa yabairo ibenewaa ufi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Yae nanu ibeka ibake imukada yama nabairo makakunekaro nama Godibairo we ma irauaiai ukakune. Nae ibai iwoka, adinaro yanu ararae nabake me makeka. Eno nono adinaro me makeka daaba me ibake yama make dayaka.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Nanu ibekae irauaiaiba meramawere ari ibake imukama imuke dakaada idua me irauaiai ibakune. Nanu meramawere ibeka ibake weroma kamena we dakakune.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nabairo eraerabusa dai menaku ibinuba daiwere ibinu ari ibaibake weroma imuke dakakuneke nae irauaiai ibine. Uruna iseroma boana urekaini uruna ise mero desini urekaini ibai na iwoka. Nono i eraerabusa keuwereba eraerabusa keu menaku ari ibai na iwoka sinaada ibine ibake weroma imuke dakakune.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Yesu Kerisoma na buna makakunaraba ibake Godima nabairo makara waiya yaisina ukenewaa ukakune.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nono yae nanu meramawere ibeka ibake imukada nabairo makakunekaie irauaiai ukeibisa.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ya Firifai goi orou yae ibai iwoka, na Masadonia orofaro ibaada Godinu wake weebe medeke anero yama naini i me makekaini munekaini demuiro naka naka uke makaneibisi. Enoba moi sosiro Godinu wake naukeibisa orouma eno uke dakeibisaro nono ya Firifai goi orou mane adinaro eno ukeibisa.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Na Desoronika goiro ibeibisara furoe yama oi moi odo odoro odaiseibisaro nabairo fareibiro muneibisara.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Nae i oibake weroma imukenewaa uke dakakuneka yae nabairo i oi makakunekaba ibake dubuenaro yama Godibairo yanu moko mufoisa ibai nama imukenewaa ukaada rooro daiwere ukakune.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Nabairo awoenae yanu me makakuneka eraerabusa keuwere ibinu. Yama yanu aneme aneme Efafadaidusibairo maisaro waure aare nabairo makararo yanu eraerabusa keuwere nabairo ibinu. Enoba yanu me makekae i irauaiai ofereni ode sibore sianao ari eno. Godima yanu makakuneka eraerabusa eraada ie irauaiaiya eno we imukaku.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Godi Danu eraerabusa yaisina Yesubairo ibinu enaenari Godima yabairo mafiane weakune.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Iyanu Babae Godinu ibi mane aine wai ure we ma daiwere ukeifene weakune.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 — ausente —
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 — ausente —
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Iyanu Dai Wari Mi Yesu Kerisonu irau unu koreka yabairo ibene ibene ibeifine weakune.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.