Filipenses 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanu naiyemuku, nae yabake imukari daiwere ukaada ya emiane weakune. Naiyemuku, yae nanu imukama rooro ukekaini nanu waiya ukekanu moko munekae idua. Enoya iyanu Dai Waria Mibairo ibenewaa uawe.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Yudiaini Sinidaikini i aweka unayaima Yesu Kerisonu imukeka daaba demuiro imufisike urane rarane da ufisine ibake weakune.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Naiye, ae na ukakune demui waiya ukaku mi, i awekayai unu koyana. I awekayaima adinaro na unu koreibiakiro Godinu wake weibisara enaenari nono moi mi Keremidi dawaini i moi orouini emenu ibi ibi Godinu wake naukaisa orounu ibi ibinu bukaro ibinu. I orou emuaini Godinu waiya demuiro ukeibisa.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Yewa wake kakure eaweke enaenari uawe. Yesu Kerisobairo ibaadae yanu imukama rooro daiwere ukeibiawe. I wake nono wemaro ya nauaweke imukama rooro daiwere ukeibiawe!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Iyanu Dai Waria Mi fafine ukinua eme yaisinabairo ure namuaweke ibiawe.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Aneme anemebake da imuaweke Godibairo yanu we nauke erekaini yanu arara yaisinabake Godibairo guriguri ukaada yewa furo we ma irauaiai ukeibiawe.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ya eno ufoisaie Godinu kakawera irauaiai ukeka yabairo ibifeku. Enoba Godinu kakawera irauaiai ukekaini emenu irauaiai ukekaini imusu imusu. Enoba Godinu irauaiai ukekae yabairo ibaada Yesunu bunama ya yawokeifiakuro Yesubairo me irauaiai ibifoisa.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Naiyemuku, nanu dubuena kai wake yewadoya eawe. I ba ukekaini irauaiai ukekaini eme moibairo gienabu ukekaini irauaiai imukekaini arakekawere imukekaini ure nuda uke weekaini Godi we ma irauaiai ukekaini i irauaiai ukekabai imukenewaa ukeibiawe.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Nanu we ma iwoka ukeka sineka i yaisina ere nauke uke eno ukeibisa enaenari uawero i irauaiai Godi Dawa yabairo ibenewaa ufi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Yae nanu ibeka ibake imukada yama nabairo makakunekaro nama Godibairo we ma irauaiai ukakune. Nae ibai iwoka, adinaro yanu ararae nabake me makeka. Eno nono adinaro me makeka daaba me ibake yama make dayaka.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Nanu ibekae irauaiaiba meramawere ari ibake imukama imuke dakaada idua me irauaiai ibakune. Nanu meramawere ibeka ibake weroma kamena we dakakune.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nabairo eraerabusa dai menaku ibinuba daiwere ibinu ari ibaibake weroma imuke dakakuneke nae irauaiai ibine. Uruna iseroma boana urekaini uruna ise mero desini urekaini ibai na iwoka. Nono i eraerabusa keuwereba eraerabusa keu menaku ari ibai na iwoka sinaada ibine ibake weroma imuke dakakune.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Yesu Kerisoma na buna makakunaraba ibake Godima nabairo makara waiya yaisina ukenewaa ukakune.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nono yae nanu meramawere ibeka ibake imukada nabairo makakunekaie irauaiai ukeibisa.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ya Firifai goi orou yae ibai iwoka, na Masadonia orofaro ibaada Godinu wake weebe medeke anero yama naini i me makekaini munekaini demuiro naka naka uke makaneibisi. Enoba moi sosiro Godinu wake naukeibisa orouma eno uke dakeibisaro nono ya Firifai goi orou mane adinaro eno ukeibisa.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Na Desoronika goiro ibeibisara furoe yama oi moi odo odoro odaiseibisaro nabairo fareibiro muneibisara.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Nae i oibake weroma imukenewaa uke dakakuneka yae nabairo i oi makakunekaba ibake dubuenaro yama Godibairo yanu moko mufoisa ibai nama imukenewaa ukaada rooro daiwere ukakune.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Nabairo awoenae yanu me makakuneka eraerabusa keuwere ibinu. Yama yanu aneme aneme Efafadaidusibairo maisaro waure aare nabairo makararo yanu eraerabusa keuwere nabairo ibinu. Enoba yanu me makekae i irauaiai ofereni ode sibore sianao ari eno. Godima yanu makakuneka eraerabusa eraada ie irauaiaiya eno we imukaku.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Godi Danu eraerabusa yaisina Yesubairo ibinu enaenari Godima yabairo mafiane weakune.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Iyanu Babae Godinu ibi mane aine wai ure we ma daiwere ukeifene weakune.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 — ausente —
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 — ausente —
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Iyanu Dai Wari Mi Yesu Kerisonu irau unu koreka yabairo ibene ibene ibeifine weakune.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.