Filemom 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Foruini iyanu naiye Dimodini uwama abake arie wake weaisu. Nama Yesu Kerisonu irau wake weibisara ibake na ana ebaro odiakaro ibine.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Enoba yewa owaowa aini anu uwararo ku uke ibaada Godi imukaisa orouini i moi aweka una Afiaini Yesu Kerisonu moi meremere mi ari mi Ekifasini ya orou yaisinabake arie wake weaisua eawe.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama a irauaiai unu kofisike emenu irau ukeka mafisiro me irauaiai mane ibifane ibake weakune.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nanu ararae ama anu imuka yaisina Yesubairo odi ibai imusu oroubairo wefaro emuama naufisake i irauaiai eraerabusa Yesubairoma iyabairo faraku ibai yaisina iwoka sinenewaa ufisane ibake aine wai ure Godibairo guriguri ukeibakune.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Naiye, anu imukari ukeka ima i moi orounu Godi imukeka imuka ma irauaiai ukaku ibake nanu imuka irau ukaada rooro daiwere ukakune.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 — ausente —
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 — ausente —
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Nama dawa we odaimauro abairo aafekuie nanu imukaini abairo aafekuke ibifeku.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nae Godinu irau wake we ibake ana ebaro odiakaro ibine. Enoba yewa mima anu orofa mufike na unu kofarine ibake eno we imukakune.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Eno we imukakunekema nono na arara me ama nanu imukeka waiya ukeka. Nanu ararae anu wefaku wake naumauie idua irau. Enoba na arara me nama a eno ua weekaro ukeka. Enoba nanu ararae anu arararo aneme aneme ufaku i deima idua irau.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Enoya imuke ea. Dawae a mediaike fema aniba ibake awoena deima abairo ba idua ibifeku.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Adinaro dawama Godinu wake nauiba ibake dawae nanu naiye mi ari eno. Adinaro dawae anu waiya ukeka mi mane, nono awoenae dawa anu waiya ukeka mi mane mero dawae anu naiye. Nono abairoe adinaro dawae anu waiya ukeka mi nono awoenae dawa Godinu wake nauiba ibake dawae anu waiya ukeka mike nono anu naiye.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Nae anu naiye imukakunaraba ibake dawa abairo fafekuie nabake aneaneme ukaku dawabairo enaenari uake dawa we mua.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Dawa adinaro abairo ibaadae aneme meramawere uike anemerabu waira ui ibai na yainaro naumake dawa ma wiroma.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nae yaisina abake moko mamauanea ba weakune. Yewa owaowae nanu wanama uke odakunea ea. Nama a Godinu wake wero nauike awoena mi ari siniba ibake nabairo aneme moko mafarakuke anu imuka yaisina nabairo odifaku? Ibai imuke eake yewa nanu we odaisakune mi ama we mua.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 O naiye, nanu weakune wake i ari eno irauaiai ua. I mi iyanu Dai Waria Minu ibiro mufakuie nanu imuka irauaiai sifekuro Yesu Kerisonu ibiro we ma irauaiai umane ibake weakune.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Na iwoka nanu wene ibaini moibaini ufaku ibake yewa owaowa yanake odakune.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Moi aineka ooru nabake uke bou ua. Ama Godibairo nabake guriguri ukaku ibake abairo aamane imukakunea.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 — ausente —
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso Dawama a irauaiai unu koreimine ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.