Filemom 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Na Foruini iyanu naiye Dimodini uwama abake arie wake weaisu. Nama Yesu Kerisonu irau wake weibisara ibake na ana ebaro odiakaro ibine.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Enoba yewa owaowa aini anu uwararo ku uke ibaada Godi imukaisa orouini i moi aweka una Afiaini Yesu Kerisonu moi meremere mi ari mi Ekifasini ya orou yaisinabake arie wake weaisua eawe.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama a irauaiai unu kofisike emenu irau ukeka mafisiro me irauaiai mane ibifane ibake weakune.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nanu ararae ama anu imuka yaisina Yesubairo odi ibai imusu oroubairo wefaro emuama naufisake i irauaiai eraerabusa Yesubairoma iyabairo faraku ibai yaisina iwoka sinenewaa ufisane ibake aine wai ure Godibairo guriguri ukeibakune.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Naiye, anu imukari ukeka ima i moi orounu Godi imukeka imuka ma irauaiai ukaku ibake nanu imuka irau ukaada rooro daiwere ukakune.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 — ausente —
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Nama dawa we odaimauro abairo aafekuie nanu imukaini abairo aafekuke ibifeku.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Nae Godinu irau wake we ibake ana ebaro odiakaro ibine. Enoba yewa mima anu orofa mufike na unu kofarine ibake eno we imukakune.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Eno we imukakunekema nono na arara me ama nanu imukeka waiya ukeka. Nanu ararae anu wefaku wake naumauie idua irau. Enoba na arara me nama a eno ua weekaro ukeka. Enoba nanu ararae anu arararo aneme aneme ufaku i deima idua irau.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Enoya imuke ea. Dawae a mediaike fema aniba ibake awoena deima abairo ba idua ibifeku.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Adinaro dawama Godinu wake nauiba ibake dawae nanu naiye mi ari eno. Adinaro dawae anu waiya ukeka mi mane, nono awoenae dawa anu waiya ukeka mi mane mero dawae anu naiye. Nono abairoe adinaro dawae anu waiya ukeka mi nono awoenae dawa Godinu wake nauiba ibake dawae anu waiya ukeka mike nono anu naiye.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Nae anu naiye imukakunaraba ibake dawa abairo fafekuie nabake aneaneme ukaku dawabairo enaenari uake dawa we mua.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Dawa adinaro abairo ibaadae aneme meramawere uike anemerabu waira ui ibai na yainaro naumake dawa ma wiroma.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Nae yaisina abake moko mamauanea ba weakune. Yewa owaowae nanu wanama uke odakunea ea. Nama a Godinu wake wero nauike awoena mi ari siniba ibake nabairo aneme moko mafarakuke anu imuka yaisina nabairo odifaku? Ibai imuke eake yewa nanu we odaisakune mi ama we mua.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 O naiye, nanu weakune wake i ari eno irauaiai ua. I mi iyanu Dai Waria Minu ibiro mufakuie nanu imuka irauaiai sifekuro Yesu Kerisonu ibiro we ma irauaiai umane ibake weakune.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Na iwoka nanu wene ibaini moibaini ufaku ibake yewa owaowa yanake odakune.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Moi aineka ooru nabake uke bou ua. Ama Godibairo nabake guriguri ukaku ibake abairo aamane imukakunea.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 — ausente —
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 — ausente —
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso Dawama a irauaiai unu koreimine ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.